| | |
| | 25 January 2008 23:28 |
| | Hi Granger21
I'd just put a comma between "other" and "either".
I've polled so we should be able to validate quite quickly
Bises
Tantine |
| | 28 January 2008 05:39 |
| | shoot me my rose is awkward. He has a rose in one hand and a gun in the other. Does he mean the rose will kill herself or she will shoot his rose he is holding in his hand? I think there is a problem with the translation. |
| | 28 January 2008 21:03 |
| | Hi dramati
I don't think there is a problem with the translation, I accept the poetic turn of phrase and understand it as meaning:
"you'll shoot my rose for me"
her/his decision will be definitive (no gender is indicated)
and s/he will be capable even of destroying the eternal symbol of love (the rose) in order to emphasise her negative stance
Bises
Tantine
|
| | 28 January 2008 23:14 |
| | Well, Tantine, if shoot me my rose means you'll shoot my rose for me" it would make a better translation to edit it as such. I actually like you'll shoot my rose for me much better than what was written. |
| | 29 January 2008 20:56 |
| | Hi dramati
And what about the poetic side of it? I don't mind editing it in formal English, but I do like the pathetic side of the declaration.
Bises
Tantine |
| | 5 February 2008 17:03 |
| | Hi Granger21
We don't seem to have many Kurdish speakers to come and help us with the evaluation, so I will decide all on my own
I'll validate your translation
Enjoy your points
Bises
Tantine |
| | 6 February 2008 11:19 |
| | Too bad our Kurdish expert ronikurdi didn't log in since August 2007, I would have asked him wether translation has to read with or without a comma between "me"and "my rose". (apparently the kurdish syntax doesn't tell, or the requester forgot to mention it because she doesn't know Kurdish)
I'll validate the French text according to the English one, but leave a comment under the French text about that point... |
| | 6 February 2008 11:25 |
| smyNumber of messages: 2481 | But the source is in Turkish!!! |
| | 6 February 2008 11:37 |
| smyNumber of messages: 2481 | and it should be edited the following way Tantine:
----------
"one day when I came to you with a weapon in one hand and a rose in the other, either you'll take the rose and kiss me or you'll take the weapon and shoot me, my rose."
----------
"my rose" is an expression of affection people use, like "my darling/my love" |
| | 6 February 2008 11:35 |
| smyNumber of messages: 2481 | I'll change the source language to Turkish and edit some typos in the text CC: Francky5591 |
| | 6 February 2008 11:37 |
| | Oh? Thanks a lot smy! so the French version is right, and I'll validate it |
| | 6 February 2008 11:42 |
| smyNumber of messages: 2481 | Have you seen my other edits four posts above Francky? There are two more places to be edited:
1. "when I came" instead "i'll come"
2. "kiss me" instead "be mine"
|
| | 6 February 2008 13:23 |
| | Sorry, I had understood the English version to mean "and you would shoot my rose for me"
I left it in the "you would shoot me my rose" without a comma, as it would have been a poetic way of saying it in English.
Thanks for your help smy and Francky
Bises
Tantine |
| | 6 February 2008 14:57 |
| smyNumber of messages: 2481 | that part is ok now but you should also edit these two Tantine ,
1. "when I came" instead "i'll come"
2. "kiss me" instead "be mine |
| | 6 February 2008 21:46 |
| | Hi smy,
There is a problem of concordance here
If it is "when I came" (past tense), it must then be "you took" and not "you'll take" (future), and "shot" not "shoot".
See what I mean?
Bises
Tantine |
| | 7 February 2008 09:51 |
| smyNumber of messages: 2481 | Hi! yes, I see but it's possible in Turkish so... ... but still there is the second part
--->("kiss me" instead "be mine" |