Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bir gun yanina geldirimde bir elimde silah bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bir gun yanina geldirimde bir elimde silah bir...
본문
etincelle에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bir gün yanına geldiğimde bir elimde silah bir elimde gül, ya gülü alıp beni öpersin ya da silahi alıp beni vurursun be gülüm.
이 번역물에 관한 주의사항
I've changed the source language from Kurdish to Turkish and edited some diacritics and typos, the original before edits was:

"bir gun yanina geldirimde bir elimde silah bir elimde gül yan gülü alip beni öpersin ya da silahi alip beni vurursun be gülüm."
(smy)

제목
one day i'll come to you with a weapon in one hand
번역
영어

Granger21에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

one day I'll come to you with a weapon in one hand and a rose in the other, either you'll take the rose and kiss me or you'll take the weapon and shoot me, my rose.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 7일 14:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 25일 23:28

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Granger21

I'd just put a comma between "other" and "either".

I've polled so we should be able to validate quite quickly

Bises
Tantine

2008년 1월 28일 05:39

dramati
게시물 갯수: 972
shoot me my rose is awkward. He has a rose in one hand and a gun in the other. Does he mean the rose will kill herself or she will shoot his rose he is holding in his hand? I think there is a problem with the translation.

2008년 1월 28일 21:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi dramati

I don't think there is a problem with the translation, I accept the poetic turn of phrase and understand it as meaning:

"you'll shoot my rose for me"

her/his decision will be definitive (no gender is indicated)

and s/he will be capable even of destroying the eternal symbol of love (the rose) in order to emphasise her negative stance

Bises
Tantine


2008년 1월 28일 23:14

dramati
게시물 갯수: 972
Well, Tantine, if shoot me my rose means you'll shoot my rose for me" it would make a better translation to edit it as such. I actually like you'll shoot my rose for me much better than what was written.

2008년 1월 29일 20:56

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi dramati

And what about the poetic side of it? I don't mind editing it in formal English, but I do like the pathetic side of the declaration.

Bises
Tantine

2008년 2월 5일 17:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Granger21

We don't seem to have many Kurdish speakers to come and help us with the evaluation, so I will decide all on my own

I'll validate your translation

Enjoy your points

Bises
Tantine

2008년 2월 6일 11:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Too bad our Kurdish expert ronikurdi didn't log in since August 2007, I would have asked him wether translation has to read with or without a comma between "me"and "my rose". (apparently the kurdish syntax doesn't tell, or the requester forgot to mention it because she doesn't know Kurdish)

I'll validate the French text according to the English one, but leave a comment under the French text about that point...

2008년 2월 6일 11:25

smy
게시물 갯수: 2481
But the source is in Turkish!!!

2008년 2월 6일 11:37

smy
게시물 갯수: 2481
and it should be edited the following way Tantine:
----------
"one day when I came to you with a weapon in one hand and a rose in the other, either you'll take the rose and kiss me or you'll take the weapon and shoot me, my rose."
----------

"my rose" is an expression of affection people use, like "my darling/my love"

2008년 2월 6일 11:35

smy
게시물 갯수: 2481
I'll change the source language to Turkish and edit some typos in the text

CC: Francky5591

2008년 2월 6일 11:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? Thanks a lot smy! so the French version is right, and I'll validate it

2008년 2월 6일 11:42

smy
게시물 갯수: 2481
Have you seen my other edits four posts above Francky? There are two more places to be edited:

1. "when I came" instead "i'll come"
2. "kiss me" instead "be mine"

2008년 2월 6일 13:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
Sorry, I had understood the English version to mean "and you would shoot my rose for me"

I left it in the "you would shoot me my rose" without a comma, as it would have been a poetic way of saying it in English.

Thanks for your help smy and Francky

Bises
Tantine

2008년 2월 6일 14:57

smy
게시물 갯수: 2481
that part is ok now but you should also edit these two Tantine ,

1. "when I came" instead "i'll come"
2. "kiss me" instead "be mine

2008년 2월 6일 21:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi smy,

There is a problem of concordance here

If it is "when I came" (past tense), it must then be "you took" and not "you'll take" (future), and "shot" not "shoot".

See what I mean?

Bises
Tantine

2008년 2월 7일 09:51

smy
게시물 갯수: 2481
Hi! yes, I see but it's possible in Turkish so... ... but still there is the second part
--->("kiss me" instead "be mine"