Cucumis - Free online translation service
. .



17Translation - English-Swedish - Ingredients: 8oz/250g or two cups of self...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

Category Colloquial

Title
Ingredients: 8oz/250g or two cups of self...
Text
Submitted by pias
Source language: English

Ingredients:
8oz/250g or two cups of self raising flower (Or "all-purpose" flour with 3 teaspoons baking powder in North America)
1 oz/25g (¼ stick) of butter or margarine.
¼ pint (140ml or half to ¾ cup) sour cream
One beaten egg
Pinch of salt

Method:
Preheat the oven to 400F/200C/Gas Mark 6.
Sift the dry ingredients together and then rub in the butter. Pour in the sour cream and then the beaten egg in the centre of the mixture and mix to obtain a soft elastic dough. Turn out onto a floured surface and roll out to about ½ inch (1.2cm) thick. Prick over with a fork and cut into small rounds with a cutter about 1½ inches (3.8cm) in diameter. Bake in the preheated oven for 10-15 minutes.
Scones are delicious if served warm. Cut in two and spread with butter and/or jam (preserves) to add even more flavour and moisture.

Title
Ingredienser: 8oz/250g eller 2 koppar sj...
Translation
Swedish

Translated by joäna
Target language: Swedish

Ingredienser:
8oz/250g eller 2 koppar självjäsande mjöl (eller "vanligt" mjöl med 3 teskedar bakpulver i Nordamerika)
1oz/25g (1/4 paket) smör eller margarin
1/4 pint (140ml eller 1,4-2,1 dl) gräddfil
ett vispat ägg
en nypa salt

Tillagning:
Värm ugnen till 400F/200C/Gasmärke 6
Skikta ihop de torra ingredienserna och finfördela smöret. Häll i gräddfilen och det vispade ägget i mitten av blandningen och rör ihop för att få en mjuk och elastisk deg. Häll över på en mjölad yta och kavla ut den till ½ tums (1,2 cm)tjocklek. Pricka med en gaffel och skär ut rundlar som är ca 1½ tum (3,8cm) i diameter. Grädda i den värmda ugnen i 10-15 minuter.
Scones är utsökta om de serveras varma. Skär i två halvor och bred på smör och/eller sylt för att få ännu mer smak och saftighet
Remarks about the translation
"vanligt" är inte direkt översatt; "all purpose" betyder eg "till alla ändamål"
OBS! "stick" är en bit smör, som det ofta säljs i engelskspråkiga länder (enl. Wikipedia), så det handlar INTE om ett svenskt smörpaket!
Validated by Piagabriella - 18 June 2008 22:01





Last messages

Author
Message

9 June 2008 23:14

Piagabriella
Number of messages: 641
Hej Joana!

Borde "stick" på fjärde raden översättas?

I stort tycker jag absolut att den här ser bra ut, men jag har inte jättekoll på bakning på engelska, så därför ska jag fråga annat folk här på cucumis om råd innan den blir godkänd!

10 June 2008 15:13

pias
Number of messages: 8113
Instämmer ...det här ser bra ut, Tack joäna för översättningen! En liten grej bara, ...ändra "800 C" ---> "200C", dessa scones kommer bli VÄLDIGT bruna annars.

10 June 2008 15:41

Maribel
Number of messages: 871
Jag har inte någonsin sett smör i stick form så kanske har den inte en särskilt betydelse här?

Men 800 grader är alltför mycket

"en halv till en kopp" förstår jag inte (och inte engelskan heller )

Svårt för mig är alltid oz när vi brukar använda dl. Också indregienserna är tyvärr annorlunda. När jag sökte i nätet (på finska) såg jag att vi mest använder surmjölk i scones, kanske med gräddfil går det också bra. Vet ni vad är "sour cream" egentligen? Jag har trott att den är crème fraiche nämligen...men det finns ju så många olika sorter.

Det ser ut som degen skulle i alla fall lyckas, ungefär, och det är den viktigaste

10 June 2008 16:08

pias
Number of messages: 8113
Hm ... nej, det där "stick" är nog mer användbart i Skottland, receptet härstammar därifrån. Det viktigaste är att det är rätt viktmått.

I (engelsk) cup = 2,8 dl. Väga & mäta

Gräddfil är nog rätt benämning här, (I alla fall enligt Wikipedia) ... fast jag tror att det går precis lika bra att använda crème fraiche så som du skriver Maribel.

Japp ... hoppas att detta är ett bra recept! Har en beställning till mitt bageri nästa helg. Hur som helst så ska jag provbaka dom först, man måste ju testa!

14 June 2008 16:28

Jarla
Number of messages: 26
Jag tycker att "half to ¾ cup" borde översättas till "en halv till ¾ kopp", "Preheat" till "Förvärm", "inch" till "tum" och skriv med "(preserves)" (Bibehåller/bevarar) i den svenska översättningen.. (Ursäkta för att jag är så petig..)

14 June 2008 18:09

pias
Number of messages: 8113
Hej Pia,
jag vet att utvärderingen av denna översättning är "din", ursäkta om jag lägger mig i , men det verkar inte som om joäna följer sin översättning och meddelandena från mig, Maribel och Jarla. Som sagt … jag är nöjd med översättningen i stort, joäna har gjort ett bra jobb! Har även bakat dessa i helgen och det är ett kanonrecept son funkar ypperligt. Det finns dock småsaker som är FEL i texten och borde korrigeras, trots att folk röstar "positivt".

"800C" ---> "200C"
"half to ¾ cup" ---> "1,4 -2,8 dl." (går inte att översätta till "kopp", vi använder ju vanligtvis inte det måttet)
"inch" ---> "tum"



18 June 2008 13:34

svennebus
Number of messages: 55
"Värm ugnen til 400F/200C/Gas märka 6"
(200C)

18 June 2008 21:57

Piagabriella
Number of messages: 641
Tack allihopa! Jag är ledsen att jag inte har hunnit följa med i diskussionen som jag borde. Mig hjälper det så klart jättemycket att ni är petiga, så tack ska ni ha!

19 June 2008 11:30

pias
Number of messages: 8113
Tack för översättningen Joäna

Hm ...tur att DU är så "petig" Pia, ser att jag hade räknat om "cup"-mängden fel i mitt inlägg, men det såg tydligen du.