| |
|
Translation - Polish-English - OczekiwanieCurrent status Translation
Category Poetry - Love / Friendship | | | Source language: Polish
Rozpalasz we mnie ognisko Odchodzisz ... Musi długo dogasać ... Nie chcę mu pomóc Nie chcę patrzeć na szary popiół...! Nie chcę czuć pustki i tęsknoty Za tym co było i może już nie być więcej
Nie chcę dawać Ci wszystkiego Żeby wszystkiego nie stracić Nie chcę mówić Ci wszystkiego Nie warto ...
Chcę tego co i Ty- Twej obecności i bliskości Twej pamięci Męskiej pasji Twego zachwytu ... | Remarks about the translation | Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English. |
|
| | | Target language: English
You kindle a bonfire in me You leave... It takes a long time to fade away ... I don't want to help it I don't want to look at the grey ash ... I don't want to feel the emptiness and yearning For what has been and might never come back
I don't want to give you everything In order not to lose it I don't want to tell you everything It's not worth it ...
I want what you want - Your presence and closeness Your remembrance Male passion Your admiration ... | Remarks about the translation | Edited: rememberance -> remembrance |
|
Last messages | | | | | 6 September 2009 13:46 | | | Thank you, illuvmilka, for your help. I have been waiting for the translation for a long time... It is my own poem and I'd like to have a good translation of it...Yours is quite similar to my own translation. I like it very much.
But literally translating the first sentence is: You kindle a bonfire in me... So, what is better?
And, isn't better:
It takes a long time to fade ...
--> to die down/fade away
It's not worth it --> worth of it?
Now, I'm waiting for the opinion of English expert...
| | | 6 September 2009 15:49 | | | Nie ma problemu Ciesze się, że mogłam pomóc.
Odnośnie pierwszego zdania,'you kindle a bonfire in me..." to jest ono oczywiście poprawne, podobnie jak "you light a fire in me ...". Osobiście skłaniałabym sie do użycia słowa "fire" niż "bonfire", jako że bonfire znaczy ognisko w sensie dosłownym i wg mnie bardziej w tym przypadku pasuje słowo fire.
Jesli chodzi o die down to jest ono również poprawne i może byc użyte zamiast fade. Ma Pani racje, chyba będzie brzmialo nawet lepiej.
Co do worth to osobiscnie nigdy nie spotkałam sie z konstrukcja worth of it. Poprawna wersja brzmi 'worth it'.
Pozdrawiam | | | 6 September 2009 18:00 | | | Aniu, możesz pisać po angielsku swoje komentarze przy moich wierszach. Wtedy Lilian Canale (ekspert języka angielskiego) będzie wiedziała o co nam chodzi... Dziękuję raz jeszcze za Twoją bezcenną pomoc!
p.s. masz rację co do tego "worth it"... Nie wiem, co mi się ubzdurało. Jest wyrażenie "worth of it" ale ma inne znaczenie... Jeśli chodzi o "fire", myślę że "bonfire" będzie lepsze ponieważ to jest poezja i czasem słowa typu "ognisko" stają się symbolem lub metaforą... Tak jest w tym przypadku...
I ask Lilian Canale to take care of the evaluation.
Lilly, we will type in English next comments with Ania (translator). I would insist that "bonfire" is better - it is direct translation of Polish "ognisko" and it has metaphorical meaning here...
CC: lilian canale | | | 6 September 2009 18:03 | | | Ok, it's absolutely fine to write in english. Obviously if you want to put 'bonfire' instead of 'fire' it'll still be correct. It's your poetry so you can choose whichever version you want
| | | 6 September 2009 18:12 | | | Thank you for your attention and careness about my poems... Nice to meet you, Ania! I believe you will love our as you love translating... This is wonderful place for it and we all here are learning so much from each other... | | | 8 September 2009 00:51 | | | Wonderful! |
|
| |
|