| |
|
Translation - Breton-English - Gortoz a ran Gortozet 'm eus, gortozet pell ...Current status Translation
Category Song | Gortoz a ran Gortozet 'm eus, gortozet pell ... | | Source language: Breton
Gortoz a ran
Gortozet 'm eus, gortozet pell E skeud teñval tourioù gell E skeud teñval tourioù gell
E skeud teñval an tourioù glav C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav
Un deiz a vo 'teuio en-dro Dreist ar morioù, dreist ar maezioù Dreist ar maezioù, dreist ar morioù
D'am laerezh war an treujoù 'Teuio en-dro karget a fru E skeud teñval an tourioù du
'Teuio en-dro an avel c'hlas Da analañ va c'halon c'hloaz't |
|
| | | Target language: English
I await
I was waiting, waiting for a long time In the dark shadow of brown towers In the dark shadow of brown towers
In the dark shadow of rainy towers You will see me waiting forever You will see me waiting forever
One day it will come back Over the seas, over the lands Over the lands, over the seas
To take me away on the road It will come back full of spindrift In the dark shadow of the black towers
Will return the blue wind To inspire my wounded heart | Remarks about the translation | Beautiful song "Gortoz a ran", music & lyrics from Denez Prigent, used in the movie "The Black Hawk Down" (final song). He himself sings this song with the help of Lisa Gerrard. They are amazing. This request is just a part of the whole song. The last word "ch'loaz" has no "'t" at the end.
meaning of the forelast sentence: The blue wind will return (to take me away, to inspire my heart) |
|
Validated by Lein - 23 July 2010 11:53
Last messages | | | | | 19 July 2010 14:38 | | LeinNumber of messages: 3389 | I have never heard it but the poetry in this song sounds great! I have added a small note to the translator's notes as I was confused by the way the sentence was written. I thought I might not be the only one but didn't want to 'flatten' the poetry by turning the words around.
As I don't speak a word of Breton, I have set a poll in the hope that someone who does can confirm the translation | | | 20 July 2010 23:50 | | | Yes, the last sentence may be a bit confusing, as I intentionally kept in English the original order of the words in Breton to express much the awaiting (intended by the composer). Poetry is always hard to translate! I have tried to keep the poetry and, at the same time, to give a clear understanding. I am glad you feel the poetry!
This song is definitively a wonderful creation, both text and music. If you like it, have a try on Youtube, it's easy to find. | | | 21 July 2010 10:50 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi abies-alba
As we don't have many people who could vote here, would you mind having a look at this translation so I can, hopefully, accept it?
Thank you CC: abies-alba |
|
| |
|