Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브르타뉴어-영어 - Gortoz a ran Gortozet 'm eus, gortozet pell ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브르타뉴어영어스페인어

분류 노래

제목
Gortoz a ran Gortozet 'm eus, gortozet pell ...
본문
leobaldeon에 의해서 게시됨
원문 언어: 브르타뉴어

Gortoz a ran

Gortozet 'm eus, gortozet pell
E skeud teñval tourioù gell
E skeud teñval tourioù gell

E skeud teñval an tourioù glav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav

Un deiz a vo 'teuio en-dro
Dreist ar morioù, dreist ar maezioù
Dreist ar maezioù, dreist ar morioù

D'am laerezh war an treujoù
'Teuio en-dro karget a fru
E skeud teñval an tourioù du

'Teuio en-dro an avel c'hlas
Da analañ va c'halon c'hloaz't

제목
I await
번역
영어

hanternoz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I await

I was waiting, waiting for a long time
In the dark shadow of brown towers
In the dark shadow of brown towers

In the dark shadow of rainy towers
You will see me waiting forever
You will see me waiting forever

One day it will come back
Over the seas, over the lands
Over the lands, over the seas

To take me away on the road
It will come back full of spindrift
In the dark shadow of the black towers

Will return the blue wind
To inspire my wounded heart
이 번역물에 관한 주의사항
Beautiful song "Gortoz a ran", music & lyrics from Denez Prigent, used in the movie "The Black Hawk Down" (final song). He himself sings this song with the help of Lisa Gerrard. They are amazing.
This request is just a part of the whole song.
The last word "ch'loaz" has no "'t" at the end.

meaning of the forelast sentence: The blue wind will return (to take me away, to inspire my heart)
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 23일 11:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 19일 14:38

Lein
게시물 갯수: 3389
I have never heard it but the poetry in this song sounds great! I have added a small note to the translator's notes as I was confused by the way the sentence was written. I thought I might not be the only one but didn't want to 'flatten' the poetry by turning the words around.
As I don't speak a word of Breton, I have set a poll in the hope that someone who does can confirm the translation

2010년 7월 20일 23:50

hanternoz
게시물 갯수: 61
Yes, the last sentence may be a bit confusing, as I intentionally kept in English the original order of the words in Breton to express much the awaiting (intended by the composer). Poetry is always hard to translate! I have tried to keep the poetry and, at the same time, to give a clear understanding. I am glad you feel the poetry!
This song is definitively a wonderful creation, both text and music. If you like it, have a try on Youtube, it's easy to find.

2010년 7월 21일 10:50

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi abies-alba

As we don't have many people who could vote here, would you mind having a look at this translation so I can, hopefully, accept it?
Thank you

CC: abies-alba