Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Italian - nuovo tertamento

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ItalianFrenchHebrew

Category Sentence

Title
nuovo tertamento
Text to be translated
Submitted by nonnolibero
Source language: Italian

corda, gomena
Remarks about the translation
vorrei verificare il significato originale della famosa frase "è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago....."

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Edited by Freya - 7 December 2010 17:22





Last messages

Author
Message

19 August 2006 16:09

jvhoppli
Number of messages: 49
A little help here:
This person want to know what the original meaning is of the famous phrase "it is easier for a camel to go through the eye of a needle..." (Luke 18:25), but i do not know what the connection is with the words "corda, gomena", which means something like "rope/cord/string, hawser/moorings".

19 August 2006 16:12

jvhoppli
Number of messages: 49
If you look in a French bible for this sentence than you've got:
"Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu". But the word "corda, gomena" are translated in French as "corde/fil, amarre", so I do not know what I have to translate here!

19 August 2006 19:24

irini
Number of messages: 849
Oh dear! It's Aramaic really and a loooong discussion. I think it's the Greeks who are to blame

I browsed around a bit and found this
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190348&highlight=camel+needle
thread

I think the most interesting post is the one by user "Nun-translator" that says the original word is 'gamel' that can mean (and I quote her)

"* a camel
* a ship's rope
* a large ant
* a wooden board"

19 August 2006 22:44

jvhoppli
Number of messages: 49
I see,
But the meaning of the sentence is the same:
it's very difficult for a 'rich' to enter the Kingdom of God. With rich of course also with different meanings. Aramaic and Hebrew are very richfull languages where you can interpreted sentences in a lot of ways, that why it's so difficult to make a 100% 'correct' translation.
I hope nonnolibero know enough English to understand this here!

5 September 2006 09:09

Mistaya
Number of messages: 20
Then, if Irini is right, I think something change.
Ok, the meaning of the phrase doesn't change so much, but, if the word was "gamel", that phrase is more clear, I think.

But, ok, that's not a problem we can solve here probably :-P