|
Translation - Italian-French - ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Poetry | ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e... | | Source language: Italian
... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e fine Credi tu data al Tutto, e quante volte Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro Granel di sabbia, il qual di terra ha nome, Per tua cagion, dell'universe cose Scender gli autori, e conversar sovente Co'tuoi piacevolmente, e che i derisi Sogni rinnovellando, ai saggi insulta Fin la presente età , che in conoscenza Ed in civil costume Sembra tutte avanzar ; ...
... E sonno immense, in guisa Che un punto a petto a lor son terra e mare Veracemente ; ... | Remarks about the translation | J'essaie de traduire pour mon compte personnel, le poème "LA GINESTRA o IL FIORE DEL DESERTO", in Canti XXXIV, de Giacomo Leopardi.
Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots "rimembrando" et "cagion" dans ce passage extrait entre les vers 185 et 200.
Demande n° 2 :
Extrait du vers 167 au vers 171 : dans ce passage, la traduction de "in guisa" me pose problème...
Merci pour votre aide. |
|
| ... ; et puis de l’autre côté,... | TranslationFrench Translated by guilon | Target language: French
... ; et puis de l’autre côté, Que toi, maîtresse et but, Te crois-tu donnée au Tout, et que de fois Il te plut de fantasmer, dans cet obscur Grain de sable, lequel a le nom de terre, À cause de toi, des choses universelles Descendre les auteurs, et s’entretenir souvent Avec les tiens plaisamment, et qu’en renouvelant Les rêves dérisoires, même l’âge présent, Qui en termes de connaissance Et de coutume civile Semble les devancer tous, insulte les sages; ...
... Et elles sont immenses, de sorte Que terre et mer ne sont qu'un point vis-à -vis d’elles Véritablement ; ... | Remarks about the translation | J'ai eu un mal affreux à décoder la plupart du texte italien, je trouve que certaines parties de la traduction sont encore incohérentes, soit parce que la source est aussi poétiquement "incohérente", soit parce que je n'ai pas réussi à en saisir tout le sens.
Toute suggestion bienvenue. |
|
Last messages | | | | | 22 October 2007 09:16 | | | 1) vers 185 Ã 200 :
Dell'uomo? E rimembrando 185
Il tuo stato quaggiù, di cui fa segno
Il suol ch'io premo; e poi dall'altra parte,
Che te signora e fine
Credi tu data al Tutto, e quante volte
Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro 190
Granel di sabbia, il qual di terra ha nome,
Per tua cagion, dell'universe cose
Scender gli autori, e conversar sovente
Co' tuoi piacevolmente, e che i derisi
Sogni rinnovellando, ai saggi insulta 195
Fin la presente età , che in conoscenza
Ed in civil costume
Sembra tutte avanzar; qual moto allora,
Mortal prole infelice, o qual pensiero
Verso te finalmente il cor m'assale? 200
2) vers 167 Ã 171 :
E poi che gli occhi a quelle luci appunto,
Ch'a lor sembrano un punto,
E sono immense, in guisa
Che un punto a petto a lor son terra e mare 170
Veracemente; a cui
| | | 22 October 2007 10:06 | | | Maybe Witchy could help on that one?
Witchyyyyyy! CC: Witchy | | | 22 October 2007 10:18 | | |
Merci beaucoup, mais j'ai terminé cette traduction.
À bientôt
HIKIZURU
| | | 22 October 2007 13:38 | | guilonNumber of messages: 1549 | Tu veux donc qu'on annule ta demande de traduction, hikizuru? | | | 22 October 2007 13:44 | | | Trop tard, j'avais accepté ta traduction, guilon. |
|
| |