Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



86Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischFranzösisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
Text
Übermittelt von pilou
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
Bemerkungen zur Übersetzung
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance

Titel
Qu’est ce, qu’est ce Qui arrive en nous mais...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Qu’est ce, qu’est ce
Qui arrive en nous mais qui ne devrait pas
Qui nous défie, qui est une rébellion
Qui est comme une eau de vie qui ne désaltére pas
Qui est comme être pris de folie
Que même les dix commandements ne concilieront pas
Que même tous les onguents ne soulageront pas
Ni tout le chagrin, ni l’alchimie
C’est une affliction épouvantable qui me fait suffoquer
Ce qui n’a pas de honte, et jamais n’en aura
Ce qui n’a pas de contrôle et jamais n’en aura
Ce qui n'a pas de bon sens
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 19 Januar 2008 09:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Januar 2008 07:32

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
J'aimerais avoir ton avis, Guilon, s'il te plaît.

CC: guilon

19 Januar 2008 02:22

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
La traduction me semble impeccable pour ce qui est de la fidélité au sens du texte original. Juste un mot qui ne correspond pas : "quebranto" = abattement, affliction, accablement.

CC: Botica

19 Januar 2008 02:33

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Affliction se trouvant déjà dans la phrase suivante, qu'en penses tu si je remplace par :
ni toute la tristesse ni l'alchimie

19 Januar 2008 02:45

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je préfère un mot auquel je n'avais pas pensé : chagrin, plutôt que tristesse.

19 Januar 2008 03:13

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
D'accord je modifie, merci Guillon.

19 Januar 2008 09:30

pilou
Anzahl der Beiträge: 1
Merci pour la traduction de "Que sera", selon les différents avis la version semble très satisfaisante. Merci d'avoir pris de votre temps pour cet ouvrage. Bonne continutaion
Sev

19 Januar 2008 09:51

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Un grand merci à Guilon pour sa relecture, et félicitations à turkishmiss pour son travail.

Je valide.