|
Übersetzung - Russisch-Rumänisch - ДушиÑтые рыжики,опÑта ждут наÑ,а Ñ€Ñбина и кизил...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Erkunden / Abenteuer | ДушиÑтые рыжики,опÑта ждут наÑ,а Ñ€Ñбина и кизил... | | Herkunftssprache: Russisch
ДушиÑтые рыжики,опÑта ждут наÑ,а Ñ€Ñбина и кизил краÑнеют на куÑтах.СвиÑтит Ñ€Ñбчик,летÑÑ‚ дрозды. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| | ÜbersetzungRumänisch Übersetzt von iepurica | Zielsprache: Rumänisch
RoÅŸcovi dulci-aromate ÅŸi ghebe ne aÅŸteaptă, ÅŸcoruÅŸ păsăresc ÅŸi corn roÅŸesc în tufiÅŸuri. Ieruncile romane fluieră, sturzii de vâsc îşi iau zborul. | Bemerkungen zur Übersetzung | According to ramarren's English bridge: "Sweet-scented saffron milk caps and prickly cups are waiting for us, ashberries and cornels are blushing in the bushes. Hazel-grouses are wistling, thrushes are flying. " |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 10 Februar 2009 15:11
Letzte Beiträge | | | | | 9 Februar 2009 11:10 | | | Este o traducere aproape corecta deoarece textul tradus in romina este incoerent format, iar traducrea denumirilor plantelor si animalelor nu sunt exacte. Totusi sensul general este inteles
| | | 9 Februar 2009 14:30 | | | Aştept eu nişte sugestii acolo vis-a-vis de incorectitudinea traducerii. Având în vedere că am căutat pe Internet denumirea în limba latină a păsărilor şi plantelor din traducerea în limba engleză a lui Ramarren, denumire pe baza căreia am găsit echivalentul în limba română, sunt tare curioasă unde sunt greşelile de care spui. Toată traducerea mea este bazată pe podul în limba engleză, nu ştiu ce scrie în textul din rusă..
Deci:
ashberry (Sorbus Aucuparia) = scoruş păsăresc
cornel (Cornus mas) = corn
hazel-grouse (Bonasa bonasia) = ierunca (romană)
thrush e o denumire comuna pentru diferite pasari din aceeasi familie, am ales sturz de vâsc pentru că ăstuia i-am găsit denumirea în latină. Poate să fie şi cocoşar şi mierlă, nu avea rost să le trec pe toate.
Şi apropo, textul în limba rom ână incoerent format? Un text nu poate fi incoerent format poate fi neclar, incoerent se foloseşte când te referi la modul în care se comportă o persoană.
CC: mihu_el | | | 9 Februar 2009 17:08 | | | Ati recunoscut din start ca ~traducerea este bazată pe podul în limba engleză, nu ştiu ce scrie în textul din rusă..~ deci nu puteti cunoaste valentele acestor cuvinte in limba rusa, care, pot sa va asigur conteza foarte mult in traducere...
1. рыжики - Lactarius deliciosus - Rascovii sau pita lui Dumnezeu - deci nu are cum sa fie ~palarii de ciuperci~
2. опÑта - Armillariella mellea - Ghebele
3. Ñ€Ñбина - Sorbus, Rowan tree, Mountain Ash - scoruÅŸ păsăresc
4. кизил - Cornus mas L. - Corn
5. Ñ€Ñбчик - Bonasa bonasia - Ierunca
6. дрозды - Turdus - sturz de vasc, cocoşar
Traducere mai exactă ar suna asa:
"Roşcovi dulci-mirositori, ghebe ne aşteaptă, iar scoruşul şi arbustul de corn roşesc în tufişuri. Ieruncile fluieră, sturzii de vâsc zboară."
Ştiu ca v-ati axat pe varianta engleză care, cu certitudinea, a fost tradusă foarte bine. Eu am analizat textul sursă, in care nu se spune şi nici nu se face nici o aluzie la "Pălării de ciupercă dulci-mirositoare a lapte cu şofron" şi de aia am observat acceste inexactităţi.
Traducerea din engleza este una literară, bine făcută, care însă îşi pierdea din valoare în cazul în care este solicitat de un biolog pentru o lucrare ştiinţifică.
Vă mulţumesc foarte mult (fără aluzii răutacioase) pentru remarca făcută asupra folosirii corecte a cuvântului "incoerent".
Sunt dispus să colaborăm pentru eventualele traduceri.
| | | 9 Februar 2009 19:02 | | | Bun, am înţeles. Textul de faţă a stat pe Cucumis mai bine de trei luni, am cerut un pod de la Ramarren, care este expertul de limbă rusă (îl poţi citi în câmpul de observaţii, chiar sub traducerea mea). Văd că am bulibăşit numai prima parte a tradúcerii (care în engleză spunea clar: Sweet-scented saffron milk caps and prickly cups are waiting for us - asta am primit, asta am tradus) în conformitate cu ceea ce spui tu, numele de păsări şi plante fiind corect traduse.
Tu ai spus, şi aici citez, "iar traducrea denumirilor plantelor si animalelor nu sunt exacte". Văd aceeaşi traducere a denumirilor plantelor şi animalelor în explicaţia ta, singura diferenţă fiind cele două denumiri de ciuperci de la început.
Uite o explicaţie dată pentru Lactarius deliciosus pe net "Lactarius deliciosus, known as the Saffron milk cap, Red pine mushroom is the one of the best known members of the large milk-cap genus Lactarius in the order Russulales."
Intr-un final, Ramarren a uitat să precizeze că, de fapt, "saffron milk caps " sunt de fapt nişte ciuperci, iar eu nu aveam de unde ghici.
PS O mică observaţie, din limba engleză "cap" se mai poate traduce şi prin "pălărie de ciupercă" de aici şi interpretarea mea.
| | | 9 Februar 2009 18:48 | | | Fragrant saffron milk caps, honey agarics waiting for us, ashberries and cornelian cherries turn red on bushes. Hazel-grouse whistle, thrushes fly. | | | 9 Februar 2009 18:51 | | | Thank you RainnSaw, appreciate it. |
|
| |