Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Irisch-Englisch - ’Sí do mhaimeo í

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IrischEnglischDänisch

Kategorie Lied

Titel
’Sí do mhaimeo í
Text
Übermittelt von Mkay
Herkunftssprache: Irisch

’Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í
’Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
’Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
’S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige

Dá bhfeicfeá’ an "steam" ’ghabhail siar Tóin Uí Loin’
’S na rothaí ’ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí ’n stiúir naoi n-vair’ ar a cúl
’S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Measann tú, ’bpósfa’, ’measann tú ’bpósfa’
’Measann tú, ’bpósfa’, cailleach an airgid?
Tá’s a’m nach ’bpósfa’, tá’s a’m nach ’bpósfa’
Mar tá sé ró-óg ’gus d’ólfadh sé’n t-airgead ’

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh
’S gairid go ’bpósfaidh, beirt ar an mbaile seo
’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh
Séan Shéamais Mhóir agus Máire Ní Chathasaigh

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Titel
It's your granny
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Dewan
Zielsprache: Englisch


It's your Granny, It's your Granny
It's your Granny, the widow with the money
It's your Granny, She' from the town of Inismore
And she would put coaches on the roads of Cois Fharraige

If you saw the steam (train) going west to Tóin Uí Loin
And the wheels going round west from the Ceathrúnaí (the districts)
She would throw the woman 9 times on her back
And she wouldn't keep walking with the widow of the money


Do you think you'll marry? Do you think you'll marry?

Do you think you'll marry? widow of the money
I know you won't marry, I know you won't marry
Because he's too young and would drink the money


They'll marry soon, they'll marry soon
They marry soon a couple from this town
They'll marry soon, they'll marry soon
Big John Seamus and Máire Casey

Bemerkungen zur Übersetzung
This is an old West of Ireland ballad which is sung VERY quickly!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Dezember 2009 21:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Dezember 2009 20:40

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
There's no word chorus (in Irish: curfá) in the text and it's missing a few repetitions. :/

CC: lilian canale

20 Dezember 2009 21:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Dewan, it seems that the number of lines does not match the original. Could you please, check your translation once more?
I've removed the word "chorus" which does not appear in the original.

20 Dezember 2009 21:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks, Casper