Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Italienisch - Une écriture...............

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienischSpanischEnglischSchwedisch

Kategorie Literatur

Titel
Une écriture...............
Text
Übermittelt von gamine
Herkunftssprache: Französisch

Une écriture permet de représenter sur une matière tout ce qu'un homme est capable de montrer, de sentir, de penser.
Que tu traces un mot sur le sable d'une plage, la page d'un cahier ou l'écran d'un ordinateur, ta pensée, marquée sur un support, s'offre au regard de l'autre, à sa lecture, pour un instant ou mille ans.
Les mots cessent de s'évanouir dans l'air sitôt sortis des lèvres. Ils s'incrustent dans le bois, le granit, sur la surface du papyrus ou du papier.
Bemerkungen zur Übersetzung
Sylvie Baussier" Petite histoire" des écritures".

Titel
Un testo scritto
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von HitmanMike
Zielsprache: Italienisch

Un testo scritto permette di capire, su una data materia, ciò che un uomo è capace di pensare, sentire, rappresentare. Che tu scriva una frase sulla sabbia di una spiaggia,sulla pagina di un quaderno o sul computer*, il tuo pensiero,impresso su questi supporti, si presta allo sguardo**, alla lettura d'altri, per un istante o per mille anni. Le parole svaniscono rapidamente quando vengono pronunciate*** Ricoprono i boschi,il granito,(meglio le roccie)la superficie della carta o della pergamena.
Bemerkungen zur Übersetzung
P.s. : mi ha aiutato molto che lei abbia scritto la fonte del testo, perché si poteva intendere "Una scrittura" anche in italiano. M'a beaucoup aidé que vous ayez écrit la source d'information, parce que on peut entendre,"Une écriture" aussi en italien.
*(schermo non importa è sottointeso)
**(meglio solamente: "alla lettura")
***(qui c'è un modo dire latino, usatissimo in italiano, che riassume tutto questo: "verba volant, scripta manent" lo puoi dire anche in italiano, "le parole volano, lo scritto rimane")
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von alexfatt - 13 Oktober 2012 19:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Oktober 2012 18:46

leacok
Anzahl der Beiträge: 4
Innanzitutto, non mi permetterei di emettere critiche sul lavoro degli altri. Pero', avrei di certo tradotto questo testo in modo diverso. In alcune occasioni non mi sembra sia completamente rispettato l'intento dell'autore, voglio dire che avrei scelto altri termini. Ma poi dipende anche da dove si vuole arrivare. Tutto qui'

12 Oktober 2012 21:02

HitmanMike
Anzahl der Beiträge: 6
Ciao! Bene. Esponi.
P.s. però senza l'uso dell'apostrofo, (anche se lo fanno in tantissimi italiani, ma è sbagliato, perché l'apostrofo "elide" un qualcosa, che qui non c'è) 2. qui senza accento (e sopratutto senza apostrofo)

12 Oktober 2012 20:14

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
@leacok

Critiche costruttive e suggerimenti sono i benvenuti su Cucumis. Siamo una comunità in cui tutti possono imparare e migliorare grazie al prezioso aiuto di membri ed esperti (tutti rigorosamente volontari). Quindi, se hai una qualche proposta che a tuo parere possa rendere il testo più scorrevole e/o comprensibile, esponila pure e sarà considerata e valutata.

Cordiali saluti,

13 Oktober 2012 13:19

tarzhig
Anzahl der Beiträge: 10
La prima frase è sbagliata. Dovrebbe essere:
"Un testo scritto RAPPRESENTA, su una data materia, ciò che un uomo è capace di MOSTRARE, sentire, pensare."
Hai dimenticato "montrer", e non c'è "capire" nella frase originale.

13 Oktober 2012 18:18

HitmanMike
Anzahl der Beiträge: 6
Ciao. Allora, primo: la prima frase non è realmente sbagliata, o meglio, è diversa la scelta di parola: capire invece di rappresentare; perché NON PUOI RIPETERTI con:
"rappresenta su una data materia, ciò che un uomo è in grado di rappresentare, sentire, pensare" NON VA tanto, COME DIREBBE UN ITALIANO. (l'ordine dei tre verbi non ha importanza in questo caso, sia come dico io, che come dici tu). Secondo: in italiano, il senso in questo caso di montrer, si dice rappresentare*,perché mostrare si usa di più per le cose fisiche, es. "e allora dai! mostrami come si fa!" (5.exipliquer - montrez moi comment ça marche" non per uno scritto,che lascia intendere, avrà un significato che altri potranno leggere; (ANDREBBE BENE COME DICI TU, SE TI CHIEDESSI DI FARMI VEDERE COME SI SCRIVE, per es.). Infatti, montrer vuol anche dire "2.(sujet chose) révéler"; gli altri significati di montrer corrispondono all'italiano. E rappresentare vuol dire anche:
"3. qui représente à l'esprit un objet dont il prend connaissance" (le Robert) vuol dire uguale anche in italiano.
In definitiva, se la scrittura rivela, vuol dire che fa capire. (*rappresentare si usa tantissimo anche per la pittura.) Ricordate che siamo cugini (e ne sono felicissimo!)la pronuncia ha preso un'altra direzione, ma lo scritto "est révélateur" della nostra parentela

13 Oktober 2012 19:02

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
In effetti era l'unico punto della tua traduzione che mi aveva lasciato un po' perplesso, HitmanMike (sto parlando di représenter/capire)... ma dopo una spiegazione come questa, non posso fare altro se non darti pienamente ragione! Complimenti, la tua traduzione è ottima: non solo hai scritto in maniera scorrevolissima, ma hai anche saputo rendere il significato in maniera intelligente e calibrata.

Per me è un 10/10

13 Oktober 2012 19:31

HitmanMike
Anzahl der Beiträge: 6
Grazie, davvero. Bisogna che vi linki su FB!
Per gli amici francesi: "linki" vuol dire, (en langue fam.,italienne) collegare - établir un lien informatique.