Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Französisch - ÃŽn răcoarea dimineÅ£ii, pădurea părea de aramă,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischFranzösisch

Kategorie Versuch

Titel
În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă,...
Text
Übermittelt von lButterflyl
Herkunftssprache: Rumänisch

În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă, poleită de razele timide ale soarelui. Toamna târzie îşi îngrămădea norii negri şi mişcători deasupra muntelui.
Pe pământul amorţit cad miresme stinse si frunze vestejite. Vântul adie uşor prin livezi, împrăştiind arome dulci şi amărui. Se simte parfumul îmbietor al fructelor coapte.Copacii şi-au pierdut podoaba, iar frunzişul ruginiu este aşezat în tot codrul. Fiecare frunză îmi şopteşte fericire; bruma argintie a împodobit grădina, iar gâzele plăpânde amorţesc de frig.
Bemerkungen zur Übersetzung
Admin's note : This text is to be released on thursday the 22nd of November (if the requester logged in at least once starting from the day of the submission of the text. Otherwise the translation request is to be cancelled)

Titel
Dans la fraîcheur du matin, la forêt semblait d'airain,
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Burduf
Zielsprache: Französisch

Dans la fraîcheur du matin, la forêt semblait d'airain, dorée par les rayons du timide du soleil. L'automne tardif se couvre de nuages ​​sombres et les envoie au-delà de la montagne.
Sur la terre endormie tombent des odeurs d'épices éteintes et de feuillages flétris. Le vent souffle légèrement parmi les vergers, diffusant des saveurs douces et amères. On sent le parfum attirant des fruits mûrs. Les arbres ont perdu leur parure et la rouille des feuilles s'est étendue dans tout le bois. Chaque feuille me murmure le bonheur, la brume a décoré d'argent le jardin et de chétifs insectes engourdis par le froid.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 24 Januar 2013 22:01