| | |
| | 27 November 2012 22:38 |
| | Merhaba drndrn,
Bazı düzeltmeler yaptım:
"Pasadena, Kaliforniya - NASA Mars kâşif robotu Curiosity (Merak)’nin Mars’a olan uçuşu 26 Kasım 2011’de, Cape Canaveral Hava Kuvvetleri İstasyonundan (Florida), içinde Mars Bilim Laboratuvarı uzay uçağıyla birlikte gerçekleşti. Fırlatmadan bir yıl ve Gale Kraterindeki hedefe yapılan dramatik inişinden 16 hafta sonra, Curiosity, 0.51700 km yol yapıp 23.000’den fazla ham fotoğrafla döndü ve araştırmacıların bölgenin ekolojik tarihinin daha iyi anlamalarına yardımcı olmaya başladı."
Başka bir şey yoksa düzenleyip oylamaya sunacağım. |
| | 15 Dezember 2012 16:48 |
| | Düzeltilmeden önce:
Pasadena, Kaliforniya - Nasa Mars gezginlerinin merakı 26 Kasım 2011'de Cape Canaveral Hava Kuvvetleri'nin, Florida'dan Mars'a yaptığı seferle başladı, bu roketin içine Mars Bilim laboratuvarı konulmuştu. Roket fırlatıldıktan 1 yıl ve Gale Krateri'ne yapılan dramatik inişten 16 hafta sonra, bilimadamlarının merakı 23.000 ham görüntüye, güdümlü 1.696 feet(517 metre) dönüştü ve bu gelişme, araştırmacıların bölgenin ekolojik tarihini daha iyi anlamalarına yardımcı oldu. |
| | 15 Dezember 2012 19:37 |
| | Bence,
Kızıl Gezegen
PASADENA (Kaliforniya) - NASA Mars kâşif (araştırma) robotu Curiosity (Meraklı)’nin Mars’a olan uçuşu, , içinde Mars Bilim Laboratuarı uzay uçağıyla birlikte Cape Canaveral Hava Kuvvetleri İstasyonundan (Florida) 26 Kasım 2011’de başladı. Fırlatmadan bir yıl ve Gale Kraterindeki hedefe yapılan dramatik inişinden 16 hafta sonra, Curiosity, 1,696 feet (517 metre) yukardan çektiği 23.000’den fazla ham fotoğrafla geri döndü ve araştırmacıların bölgenin ekolojik tarihinin daha iyi anlamalarına yardımcı olmaya başladı.
|
| | 15 Dezember 2012 20:38 |
| | >1,696 feet (517 metre) yukardan çektiği 23.000’den fazla...
'Drive'ın 'yukarıdan fotoğraf çekmek' anlamını olduğunu sanmıyorum. Ayrıca cümleyi üçe bölecek olursak:
-Curiosity has returned more than 23,000 raw images,
-Curiosity has driven 1,696 feet (517 meters)
-And curiosity has begun helping researchers better understand the area's environmental history.
gerçekleşti--> başladı
Gerisi zaten aynı herhalde? |
| | 15 Dezember 2012 21:20 |
| | İyide Mars'la Dünya arası 517 metre mi? )) |
| | 15 Dezember 2012 21:34 |
| | Önceki cümleciği okuyun:
Fırlatmadan bir yıl ve Gale Kraterindeki hedefe yapılan dramatik inişinden 16 hafta sonra... |
| | 15 Dezember 2012 22:12 |
| | Sevgili Mesut,
Lütfen dikkat et.
" hedefe yapılan dramatik inişinden 16 hafta sonra...Curiosity 0.51700 km (517 mt) yol yapıp 23.000’den fazla ham fotoğrafla döndü" ne demek?
Nereye döndü?
Yol yapmak ne demek?
Mars'ın etrafından gelmek değil mi?
Yani Mars ile Dünya arası 517 metre mi? |
| | 16 Dezember 2012 14:56 |
| | Öneriniz nedir?
Edit: Kusura bakmayın ileri sürdüğünüz argümanlar benim için açık değil. Her neyse, metnin ne dediğini anladığım kadarıyla özetleyeyim:
Mars'ı incelemek için üretilen Curiosity adlı robot, Gale Kraterinde belirlenen bir noktaya gönderilmiş. Robot malum yerde 517 metre keşif yapmış ve 23,000 ham fotoğraf depolamış.
Benim anladığım bu.
Sorularınıza gelince:
> " hedefe yapılan dramatik inişinden 16 hafta sonra...Curiosity 0.51700 km (517 mt) yol yapıp 23.000’den fazla ham fotoğrafla döndü" ne demek?
Bunu zaten yukarıda açıkladım.
>Nereye döndü?
'Dönmek' fiili burada 'geri gelmek' anlamına gelir - yani başladığın yere varmak. Misal:
A: Yarın Adıyaman'a gideceğim.
B: Ne zaman döneceksin?
A: Nereye? (saçma olur, değil mi?)
> Yol yapmak ne demek?
'Yol yapmak' için 'bir aracın yol katetmesi' denilebilir. Mesela, 'bir depo yakıtla kaç km yol yapıyorsunuz?' (http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?t=105267)
> Mars'ın etrafından gelmek değil mi?
Kusura bakmayın bu sorunuzla tartıştığımız mesele arasında herhangi bir şey bağdaştıramadım.
> Yani Mars ile Dünya arası 517 metre mi?
Hayır. 517 metre Curiosity'nin Mars'ı keşfettiği mesafe.
|
| | 16 Dezember 2012 15:58 |
| | "Curiosity, 0.51700 km yol yapıp 23.000’den fazla ham fotoğrafla döndü."
şeklindeki çevirinizi ben, "Dünya'ya dönüş yapayken 517 metre yol katetti şeklinde anlıyorum.
Sizin çeviriniz bence; " Curiosity, dramatik inişinden 16 hafta sonra, 1,696 feet (517 metre)dolaşıp çektiği 23.000’den fazla ham fotoğrafla döndü." şeklinde olmalı.
|
| | 16 Dezember 2012 16:08 |
| | > Curiosity, dramatik inişinden 16 hafta sonra, 1,696 feet (517 metre)dolaşıp çektiği 23.000’den fazla ham fotoğrafla döndü
Güzelmiş! Ama anlamadığım nokta 'dolaşmak' yerine 'yol yapmak' dediğimiz zaman nasıl oluyor da "Dünya'ya dönüş yaparken 517 metre yol katetti" anlamı çıkıyor?
Not: Bu bahsettiğimiz şey Mars'a ulaşmak için üretilen bir hava aracı değil, Mars'ı keşfetmek için dizayn edilen bir robot. Onun görevi Mars'a ulaştıktan sonra başlıyor. |
| | 16 Dezember 2012 21:50 |
| | Sevgili Mesut,
Benden bu kadar.Beni anlamak istemiyorsunuz. Sizin çeviri önerinize katılmıyorum. "0.51700 km yol yapıp 23.000’den fazla ham fotoğrafla döndü" cümlesini farklı anladığınızı kabul etmiyorsunuz. Sizin eklerinizi (bir robot gibi) bende biliyorum.
Size kolay gelsin. |
| | 16 Dezember 2012 22:06 |
| | Öncelikle çeviriyi dediğiniz şekilde düzelteceğim, ama bu demek değildir ki önceki hali yanlış.
Sizin anlamak istiyorum, gerçekten. Ancak 'dolaşmak' yerine 'yol yapmak' dediğimiz zaman "Dünya'ya dönüş yaparken 517 metre yol katetti" anlamı çıkması benim anlayışımın ötesinde.
Katkılarınız için teşekkürler. Kolay gelsin. |
| | 15 Januar 2013 06:15 |
| | bence yukaridaki duzeltilmis hali dogrudur.
buna ilave edebilecegim: metin haber niteliginde ve 'yol yapip' yerine 'yol katedip' kullanilmasi daha uygun olur. |