| |
|
Sanduku la ujumbe ulioingia - MelanyMatokeo 1 - 2 kutokana na 2 | | | 2 Aprili 2007 16:35 | | Здравей,
добра работа Ñи Ñвършила по преводите, но за този миÑлÑ, че ще Ñе ÑъглаÑиш, че не е преведен правилно.
ЗаÑега го reject-вам. ПуÑни го пак поправен и ще го имаш в актива Ñи.
Поздрави
"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.
"Буквалните" преводи Ñа ÑÑŠÑредоточени по-Ñкоро върху значението, отколкото върху формата/Ñтила или граматиката. Ð’Ñе пак, дори и тогава не Ñ‚Ñ€Ñбва Ñвободно да владеете Ñамо език "XXX`", а Ñ‚Ñ€Ñбва да имате много добри Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ върху двата езика (XXX и YYY), за да направите този превод.
| | 2 Aprili 2007 16:38 | | И за този не Ñъм ÑъглаÑен. Става дума за превеждането на имена и в Ñкобите говорÑÑ‚ за sound като звучене, а не sound като логичен, обоÑнован.
"Ðие (преводачите) не обичаме да превеждаме термини. Ще премахнем повечето от заÑвките, оÑвен ако не ни предоÑтавите повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° това, какъв вид превод бихте желали (да е добре обоÑнован, Ñамо значение,...) и къде Ñте Ñ‚ÑŠÑ€Ñили (Ñпециализирани Ñайтове или книги), преди да обÑвите превода тук."
We (translators) don't like translations of names. We will remove most of the requests unless you give us enough comments about which kind of translation you wish (sound, meaning, ...), and where you searched (specilaized sites or books) before submitting your translation here.
|
|
| |
|