| |
|
Sanduku la ujumbe ulioingia - dobermanMatokeo 1 - 6 kutokana na 6 | | | 24 Disemba 2005 10:49 | | You only translate the title for each translation you did. I have to reject all of them | | 24 Disemba 2005 18:41 | gianIdadi ya ujumbe: 41 | Doberman , canım arkadaşım , bak çevirilerinde sadece başlıkları çevirmişsin yani o başlıkların altında bir de text oluyor muhakkak görmüşsündür . hepsini birlikte çevirmen gerekiyor yoksa yaptığın çeviriler eksik oluyor ve reddediliyor çünkü sadece başlığı çevirmen bir şey ifade etmiyor anladın sanırım . jp e seni aydınlatmasını söylemişsin ama onun daha fazla bir şey söylemesine gerek yok ki adam açıkça sana sadece başlıkları çeviriyorsun o yüzden reddediyorum demiş zaten. yani bundan sonra daha dikkatli olmalısın ve talep edilen metnin başlığıyla beraber tümünü çevirmelisin . hala bir sorun varsa bana sorabilirsin ya da düğer türk arkadaşlara . sevgiler , kolay gelsin | | 26 Disemba 2005 04:26 | | gşan altındaki text'i de cevaplasak yine olmuyor nasıl yapacağız yaa ben ingilizcem cok iyi ama hiç bir cevirmemi kabul etmiyorlar | | 26 Disemba 2005 18:02 | gianIdadi ya ujumbe: 41 | Doberman , "mobile phone" konusunda biliyorum doğru tabi ki de zaten bu konuyla ilgili herhangi bir sorunum falan yok ben sadece almancaya çevirebilecek arkadaşlara eğer türkçe bilmiyorlarsa ingilizce karşılığını vererek kolaylık sağlamaya çalıştım zaten orda da belirttim bunu sen sanırım yanlış anladın . bu arada ingilizce'nle ilgili bir yorumum kesinlikle olmadı neden belirtme gereği hissettin ki kırdım mı yoksa neyse şimdi bak bir metni çevirirken öncelikle uzun bir metinse başlığı başlık kısmına metnin geri kalanını da o geniş metin kutusuna çeviriyorsun sonra da ok diyorsun zaten ama çok kısa birkeç kelimelik birşeyse zaten başlık olarak çevirmene gerek yok direkt metin kutusuna yaz . gerçi bu açıklamalar sitede de var biliyorum . neyse eğer çevirilerin hepsini çevirdiğin halde kabul edilmiyorsa bu yaptığın çevirilerde grammer ya da başka bir takım hatalar olduğu anlamına gelir ya da yeteri kadar iyi olmayabilir . ama bunları sorun etme bence zamanla hatalarının farkına varırsın ve düzeltirsin eğer gerekiyorsa
sevgiler ve mutlu yıllar | | 26 Disemba 2005 18:37 | | saol birader sana kanım kaynadı ama tekrar saol sanada mutlu yıllar ama benim sorunum grammer^de ise konuda ne yapmak gerekiyor mesela cevirmenin nasıl olacağını anlamadım insallah anlarım bu hatalarımı ama ben elimden geldikçe dogru yapmaya calısıyorum ama o ceviri puanlarım hep eksilerde ilerliyor peki bunları jp'nin dogru demesi için ne yapmalı anladım seni dediğini ve bu arada ii yıllar sana | | 27 Disemba 2005 22:59 | gianIdadi ya ujumbe: 41 | sen de çok sağol eğer grammerde sorunun olduğuna inanıyorsan yapacak çok da fazla birşey yok aslında oturup çalışman gerekiyor ben sana hacettepetaş ı önerebilirm iyi bir profeciency kitabı grammer i çok güzel tablolarla anlatıyor ve içerisinde sayısız test var çok da pahalı değil üstelik . çevirilerde de şöyle bir sistem izle öncelikle metni oku iyice kavra daha sonra da türkçeye en uygun nasıl yazabilirm de hani kelime kelime olmak zorunda değil sonuçta deyimsel ve kavramsal farklılıklar çok fazla . çoğumuz çevirinin kelime kelime "word to word" olması gerektiğini düşünüp yanılıyoruz ama böyle olacak diye bir zorunluluk yok unutma jp bu çevirilere genellikle noktalama işaretleri , grammer ve metnin tamlığı-bütünlüğü- ölçütlerinde değerlendiriyordur sanırım . sen bir parça daha dikkatli ol istersen detaylarda . a bir de unutmadan söyliym hemen puanlarının eksi olması önemli değil önemli olan eğleniyor olman eğer bir metni tam çeviremeyeceğini hissedersen bırak çevirme böylece puanlar konusundaki rahatsızlığına refleksiz bir çözüm uygulayabilirsin ama bence devam et ne kadar denersen o kadar iyi olursun . sevgiler |
|
| |
|