Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - Bilge Ertan

Matokeo 21 - 37 kutokana na 37
<< Awali1 2
Mwandishi
Ujumbe

13 Februari 2011 20:58  

Hege
Idadi ya ujumbe: 158
Thank you...yeah it was a little strange.
This is the sentence: Sensiz gecen hergün isyanlardayim....
does it make a better meaning?
 

13 Februari 2011 22:04  

Hege
Idadi ya ujumbe: 158
Thank you for your help.
You are great!!
 

14 Februari 2011 14:19  

intikam22
Idadi ya ujumbe: 8
Kandilin kutlu olsun canım Bilge!!!
 

22 Februari 2011 17:59  

sayki
Idadi ya ujumbe: 3
bilge hanım bu metin cep telefonuma tanımadığım bir numaradan geldi. merak ettiğim için buraya yazdım.
 

22 Februari 2011 19:40  

sayki
Idadi ya ujumbe: 3
ilginiz için teşekkür ederim . bu arada gönderen numara türkiyeye ait o yuzden aklıma balkan dilleri geldi ve boşnakça olabilir diye düşündüm.
 

22 Februari 2011 20:52  

sayki
Idadi ya ujumbe: 3
İlginiz için gerçekten çok teşekkür ederim. Metni aynen bana geldiği gibi yazdım, bende anlayamadığım için sizden yardım istedim. sanırım biri saçma sapan bir şeyler yazıp gönderiyor. vaktinizi aldım teşekkür ederim.
 

23 Februari 2011 15:22  

hendi
Idadi ya ujumbe: 5
Merci Bilge
 

17 Mechi 2011 23:11  

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thankk you so much Bilge. Now I can release it again.
 

12 Mei 2011 00:28  

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Yeniden selam, Bilge. Non ce n'est pas ecrit "je veux déménager en Suède" et tu sais quoi, je vais envoyer un mot à la personne qui a soumise la traduction pour avoir un peu plus de renseignements, car même en danois la dernière ligne me dérange un peu.
Je te tiens au courant.
Lene.
 

22 Mei 2011 15:33  

Hege
Idadi ya ujumbe: 158
Hello

I am trying to learn turkish, but are having some problems understanding the meaning and difference of the following words.
How can bitmesin mean not end, and bitmesini mean end? - if it is correckt :-)

bitmesini - end?
bitmesin - not end?

Hope you can explain...thanks
 

1 Juni 2011 09:45  

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Dear Ertan!
Can you help me on a place name?
The Greek form of this Pontic city is Παϋράη,
which may pronounce Pa-yu-rai, and the city was ancient place, which is in current Turkey, or northeastern Turkey.
So Can you help me to find its location?
Many Thanks!
 

4 Juni 2011 04:26  

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Thank you, Ertan!
Yes, it is Pontus, but the city of Payrai is only a small pace in Pontus, not the whole.
So I guess it might be Bafra at present.
Can you recognize it?
 

6 Juni 2011 13:24  

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Dear Ertan,
I think 80 percent Bafra is the answer.
In fact, I find this name from a history book.
To read a history, it is fair to know where it is located.
 

13 Juni 2011 05:06  

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Dear Ertan!
Can you please help me to recognize the spell of a Turkish place?
In a historic battle of Köşe Dağ, or Köse Dağ?
I think Köşe means differently with Köse, and the first one may be translated into Corner Mountain, and the second Bold Mountain.
So, as you are native Turkish, can you tell me which is the real mountain?
Many thanks in advance!
 

1 Julai 2011 05:07  

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Miss. Ertan, Thank you very much!
 

27 Julai 2011 17:54  

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Bilge!

How are you? Have you come back to Turkey?
 

20 Januari 2013 20:24  

elisabeth.1976
Idadi ya ujumbe: 12
hello Bilge thanks so much for the translation..i just can give you 100 points,i dont have so many. good luck friend
 
<< Awali1 2