| |
|
Sanduku la ujumbe ulioingia - RysardaMatokeo 1 - 6 kutokana na 6 | | | 4 Agosti 2007 11:53 | | Rysarda,
I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!
Good luck and
Spassiba
Porfyhr | | 10 Agosti 2007 09:35 | | Ðет необходимоÑти. Почти вÑе руÑÑкоÑзычные владеют английÑким и при необходимоÑти обитают там. Ðо, чеÑтно говорÑ, форум тут не главное | | 30 Agosti 2007 06:12 | | Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof. | | 9 Septemba 2007 14:15 | | I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong. | | 17 Agosti 2008 19:13 | | уже перевёл
как дела, Рышарда? | | 17 Agosti 2008 19:18 | | http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html |
|
| |
|