Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - FIGEN KIRCI

Matokeo 1 - 20 kutokana na 71
1 2 3 4 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2008 09:11  

kubish
Idadi ya ujumbe: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Mechi 2008 05:49  

kubish
Idadi ya ujumbe: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Mechi 2008 16:15  

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Mechi 2008 18:30  

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Aprili 2008 13:16  

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Aprili 2008 12:34  

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Aprili 2008 18:11  

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Aprili 2008 00:52  

lareen
Idadi ya ujumbe: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Aprili 2008 12:07  

lareen
Idadi ya ujumbe: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Aprili 2008 23:49  

lareen
Idadi ya ujumbe: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Mei 2008 14:27  

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Mei 2008 02:24  

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Mei 2008 18:23  

walleck
Idadi ya ujumbe: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Juni 2008 01:33  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
 

5 Juni 2008 01:12  

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Juni 2008 15:39  

eren_eren
Idadi ya ujumbe: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Juni 2008 13:01  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Juni 2008 15:25  

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Juni 2008 09:12  

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Juni 2008 09:11  

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Inayofuata >>