| |
| 2 Oktoba 2008 23:16 |
| Sorry Lilian . Just logged in now. Yes, when I see your suggestions I can see that they are much better than mine, so I have edited them.
Thanks for your kind help. |
| 3 Oktoba 2008 10:10 |
| ¿PorÃas darme una mano aquÃ? Quisiera saber qué significado ha este "cry for God". O "gritar/gritar por Dios" o "llorar por Dios"? |
| 3 Oktoba 2008 23:05 |
| Hi. I see you are miffed with me. I am very sorry about that. I am trying to be helpful, and do what is most needed, but if I am failing as badly in fact as it appears from your posts then it is time for me to leave Cucumis.
|
| 4 Oktoba 2008 01:14 |
| By "tune" I guess you mean tone. The tone is very patronizing. |
| 4 Oktoba 2008 02:02 |
| You wrote "when I read taht you can't find what to do I was astonished!"
You misunderstood. To give you some background, one of the things I do on Cucumis is suggest improvements to the user interface.
One principle of good user interface design is that a user *may* perform any task they *can* perform.
|
| 5 Oktoba 2008 15:40 |
| Master is ... Master!!!
And no more comments!!!! |
| 6 Oktoba 2008 00:36 |
|
Another evaluation :-)
"At this time/moment, painting works in in-progress"
|
| 6 Oktoba 2008 13:17 |
| COMUNICAÇÃO
Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)
Serve a presente para, com algúm alÃvio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...
Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuÃdo do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "cientÃficos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"
Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!
O sempre vosso
Armando
|
| 8 Oktoba 2008 11:28 |
| OLÃ Lilian!!!
Ilustre e diáfana Dama!
Bons olhos te vejam!
Não há quem te oiça!
(ditos populares portugueses...)
Agora a sério:
Aquilo não foi propriamente uma ponte... O Fukaia traduziu para um português muito dele... e ofereceu-me esse texto, que eu corrigi (penso que bem...)
Por dever de honestidade, até porque nada sei de Turco, referi nas notas que a tradução resultava de um trabalho conjunto. E se, aceite, vou dividir os pontos com ele.
Agi mal? Se sim, como devo fazer em outros casos idênticos? E como se faz para pedir as tais benditas "bridges"?
Fessora! M'insina, tá?
Besos |
| 9 Oktoba 2008 02:06 |
| só para te dar um exemplo.....
esse recado:
"Hi. I see you are miffed with me. I am very sorry about that. I am trying to be helpful, and do what is most needed, but if I am failing as badly in fact as it appears from your posts then it is time for me to leave Cucumis."
foi enviado como um recado particular, não foi?
Mas dá para ler assim que você enviar um recado (tb particular) para esta pessoa. |
| 10 Oktoba 2008 00:30 |
| LOS PECADOS NO SE DESARROLLAN AL VER A UNA DAMA TAN BELLA-.- SI es pecado enamorarce de nuevo-.- Cometi un pecado al haberme enamorado de ti... ""Devoradora de pecados "" |
| 10 Oktoba 2008 01:43 |
| Oi Lilian!
Aquele almejado número está aà não tarda nada!...
Posso pedir mais uma ajuda técnica?
Andei a ver quem pode fazer pontes de Turco para Inglês e encontrei 2 candidatos:
Serba, que é administrador do idioma Turco;
Kafetzou, que, não sendo nativa, está muito bem cotada e pareceu-me uma pessoa com elevada formação, muita ponderação e muito activa (Até achei que há semelhanças entre vocês... será?)
Outra dúvida: É correcto pedir na mesma mensagem mais do que uma ponte? Pareceu-me que devem ser individualizadas, mas, na dúvida, pergunto...
Serei perdoado por mais este incómodo?
Pemahaman,
Persahabatan,
Kedamaian!
"Compreensão, amizade, paz!" em Indonésio" |
| 11 Oktoba 2008 17:18 |
| Dear Lilian
Many thanks! You have a place in the heaven!
Armando
|
| 11 Oktoba 2008 20:42 |
| |
| 12 Oktoba 2008 23:41 |
| Muchas gracias fue importante para mi |
| 13 Oktoba 2008 13:58 |
| Olá! Como é que eu posso sugerir uma melhoria a uma tradução já aceite pelos moderadores especialistas?
Eu dou o exemplo de:
-Desculpa. O sentimento é real o tempo é que não existe.
Alterar para:
-Sorry. The feeling is real, it's time that doesn't exist.
Grato pela atenção! |
| 19 Oktoba 2008 12:51 |
| Hello Lilian,
Please read what I just wrote to Pias about the difference between translation and interpretation. And what I write is the direct translation into English.
The problem with only catching meaning is that then everytime it is translated (interpreted) into a new language through a mediating language, the text will get further and further away from the original text. This is how to loose some meaning and how to add new meaning. If we were talkin law text it would surely be critical. But also when speaking about poetic language we end up with something else than what we really wanted to tell someone. I need this text to be translated into very good British English, so it can be transleted into vey good Persian and maybe Arabic, because I have two very good freinds I would like to write this to in their own languages.
Big hug from Sismo (Stinne) |
| 22 Oktoba 2008 02:39 |
fedIdadi ya ujumbe: 4 | |
| 22 Oktoba 2008 02:39 |
fedIdadi ya ujumbe: 4 | |
| 22 Oktoba 2008 02:59 |
fedIdadi ya ujumbe: 4 | te digo la verdad noc q hago aca jaja pero vi tu nombre y me llamo la atencion y quise escribirte,espero q no lo tomes a mal,soy de Argentina(buenos aires) |