| |
|
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Querer Não é Poder, E Poder Não e Querer, Então...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur | Querer Não é Poder, E Poder Não e Querer, Então... | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Querer Não é Poder, E Poder Não e Querer, Então Eu Vivo Querendo Para Poder Ter Você.
| Viðmerking um umsetingina | <edit by="goncin" date="2008-04-16"> Name removed. </edit> |
|
| Wanting is Not Being Able To | | Ynskt mál: Enskt
Wanting is Not Being Able To, And Being Able is No Longer Wanting, So I Live Wanting To Be Able To Have You. |
|
Síðstu boð | | | | | 17 Apríl 2008 17:09 | | | How about:
Wishing To does not mean Being Able To
And Being Able To is not the same as Wishing To;
I Therefore Live Wishing
I Could Have You.
?
| | | 17 Apríl 2008 06:02 | | | Hi Ian,
It's almost that! The Portuguese text uses verbs in their "short" forms, unfortunately those verbs in English have a little longer spelling or are not usually used as present participles.for they would sound weird, like "wanting". However the shortest way to say that would be:
"Wishing is not being able
and being able is not wishing
so I live wishing
for being able to have you."
Weird, isn't it?
| | | 17 Apríl 2008 06:42 | | | Each language has its own Quirks, and its own Beauty... | | | 19 Apríl 2008 05:12 | | | Hello goncin,
this has been Here for a while.
I think I clearly understand it,
but what do you think we should do about it? CC: goncin | | | 19 Apríl 2008 11:27 | | | Hi Mats, Hi Ian, Hi Lilly
The text in Portuguese is very similar to the French saying "Vouloir n'est pas pouvoir..."
I agree with Lilly that the best thing to do is to retranslate the text, into coherent English, for example, by using the "...ing" form rather than the infinitive:
Want ing is not being able to
And being able is no longer wanting,
So I live, wanting
to be able to have you.
I have also taken out all of the superfluous capital letters as they just add confusion to a text that is already difficult .
Hope this helps
Bises
Tantine
| | | 19 Apríl 2008 09:54 | | | Thanks, Tantine!
We'll go with your excellent version!
---
Form of the last version of the translation before my edits:
Want is Not to Can,
And to Can is Not to Want,
So I Live Wanting
To Have You. | | | 19 Apríl 2008 11:22 | | | Hi Mats
I forgot to add above that "to can" means to put into a can (tin). "can" is a transitive verb that cannot be used in its infinitive form which has become obsolete, except in Scots.
Bises
Tantine
| | | 19 Apríl 2008 12:56 | | | So if you have many cans of preserves, you'll never be in want:
To Can is Not To Want!
Hee hee hee hoo hoo hoo...
;;
Well, I thought it was funny... | | | 19 Apríl 2008 14:46 | | | Absolutely Ian san
I really laughed out loud!!
| | | 21 Apríl 2008 23:57 | | | Thanks you both!
In fact, I tried myself to translate this into English, but that is so idiomatic in Portuguese... Tantine finally got it. |
|
| |
|