Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - מוטי

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Frí skriving - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
מוטי
Tekstur
Framborið av bis1
Uppruna mál: Hebraiskt

שלום רב,
אני מייצג חברות בישראל ואוקראינה, הייתי רוצה לקבל הצעת מחיר מלא, לגבי כל המוצרים שלכם וכמובן ניוד שלהם לישראל או לאוקראינה.
תודה מראש
Viðmerking um umsetingina
הניב הוא לא משנה

Heiti
Moti
Umseting
Enskt

Umsett av AspieBrain
Ynskt mál: Enskt

Greetings,
I represent companies in Israel and Ukraine, and I would like to receive a complete price offer of all of your products, and of course their transportation to Israel or Ukraine.
Thank you in advance.
Viðmerking um umsetingina
I changed it to an exact translation of the Hebrew text into English as requested.
Góðkent av lilian canale - 9 Mai 2008 22:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mai 2008 04:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi David,

Could you tell us what you think is wrong?

6 Mai 2008 10:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"the Ukraine" instead of simply "Ukraine" maybe?

6 Mai 2008 12:21

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Yes, I agree! I am sorry, I was not aware of that change and thank you for bringing it to my attention. Much appreciated!

6 Mai 2008 12:24

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Quote: "When the region formerly known as “The Ukraine” split off from the old Soviet Union, it declared its preference for dropping the article, and the country is now properly called simply “Ukraine.”"

6 Mai 2008 21:03

sivilization
Tal av boðum: 6
its only about getting a list of the items

6 Mai 2008 22:08

AspieBrain
Tal av boðum: 212
A catalogue is like a list, some companies have catalogues for their products instead of lists and that is why I included both to be on the safe side and it makes the letter also sound more business-like.

8 Mai 2008 00:02

ollka
Tal av boðum: 149
Because there has been heavy editing.

8 Mai 2008 00:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi ollka,

When a poll is set for a translation, some suggestions may be given by the users and some of them may be accepted by the translator therefore, edited.
There hasn't been so many changes in this one to justify a negative vote, since the final version is correct.
It's up to the expert evaluating the translation decide if the edition done will affect the rating s/he will give (that's what rating is for).
What I mean is that we vote negatively when we think the translation is wrong.
Do you think so?
If yes, please tell us what is wrong and it will be corrected, OK?
However, if your negative vote was due only to the edition made, would you please change it?

8 Mai 2008 00:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
ops! I forgot to cc you.

CC: ollka

8 Mai 2008 00:49

ollka
Tal av boðum: 149
Hey, I meant that yes, it is correct, but no, it doesn't say what the original says (see note below where it says they've brought it closer to business English)

8 Mai 2008 00:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What in the translation do you think does not convey the original?
Adapting the statements to a more business-like style seems correct to me... , unless it changes the meaning. Did that happen?

8 Mai 2008 14:29

milkman
Tal av boðum: 773
It is written much better than the original, but it misses some points (like the price for transporting etc.), and the meaning is not entirely identical. It might be very helpful for the writer, though....

8 Mai 2008 14:41

ollka
Tal av boðum: 149
I absolutely agree with Milkman. I think in general, such extensive editing is unacceptable in a translation unless requested. However, it might indeed prove helpful in this case.

8 Mai 2008 16:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Milkman, could you please send in PM an accurate bridge, so I can decide on this?

Thank you in advance.

CC: milkman

8 Mai 2008 17:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK Aspie Brain,

It seems that you added too much information to the original text. I see you tried to improve it but... could you shrink it a bit and leave only what the original says?

8 Mai 2008 19:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks AspieBrain, I'll set a new poll.

8 Mai 2008 19:57

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Maybe I did not exactly understand what the point was of 'translating' in Cucumis.

I thought that I had to take into consideration the idiosyncrasies and linguistic needs of each language, and NOT just translate word by word the given text.

You see, Hebrew is a 'very direct' and 'to the point' language, while English has many ways of says something depending on who says it and who will hear/read it.

If I translate the Hebrew letter into English it will sound 'too direct' and 'to the point,' which is NOT appropriate for a business letter in English.

I did as Lilian asked and edited my translation to represent an exact translation of the Hebrew text.

Below, is the translation that I feel would be more appropriate.

Dear sir(s),
I am a representative of a number of companies in Israel and Ukraine, and I am interested inrepresenting your products in both Israel and Ukraine. Therefore, I would like to receive a catalogue or a list of all your products and their prices. I would also like to know the costs for transporting your products to the above mentioned countries.
Thank you in advance,

8 Mai 2008 20:20

libera
Tal av boðum: 257
I think the correct terminology would be "price quote" and not "offer", and would ask to receive "shipping costs" and not "transportation", and "comprehensive" quotes rather than "complete" ones. Also, I would say "for all of your products", not "of all of your products." Otherwise no problem.

18 Mai 2008 19:12

dramati
Tal av boðum: 972
Isn't it nice to agree?