| | |
| | 7 Juli 2008 12:26 |
| | Kaf, why did you write everything in small letters? |
| | 7 Juli 2008 20:22 |
| | Because the original was written that way - I was trying to be as faithful as possible to the original without losing the meaning. |
| | 7 Juli 2008 20:27 |
| | Well, I'm not sure how it is in Turkish, but in German there are many cases when you need to use caps (unlike in English). I think it wouldn't be that hard for you to change it in order to make it more beautiful to read . In fact, I wouldn't really care, but as Francky told me today, ignoring upper and lower case can be "a reason for a rejection" |
| | 7 Juli 2008 20:35 |
| | Hmm. This is true in correct Turkish too, but the original was written ignoring those rules. I've always thought we were supposed to stay as faithful as possible to the original.
In correct Turkish, the original should have been as follows:
Selâm, kızlar. İkinizde çok güzel olmuşsunuz. Sizinle ikinci kez tatil yapmayı çok istiyorum. En kısa zamanda görüşmek üzere. Öpüyorum sizi. Kendinize iyi bakın. Hoşça kalın. |
| | 7 Juli 2008 20:36 |
| | Francky, could you read the discussion above and give us your opinion please? CC: Francky5591 |
| | 7 Juli 2008 22:22 |
| | It is very discutable, indeed, as both of you are right in a way.
- 1 - Kafetzou, who writes very good German, did a translation that was requested on the regular mode (so accuracy is requested here), and reproduced the way it was writen in the turkish text (not one single cap)
- 2 - And Heidrun is right as well when she tells a translation has to be typed the way it reads in the target-language.
I personaly prefer the second way to translate, the one with "0 défaut" (sorry I don't know to say that in English), although I can understand your point here, kaf.
Another thing is that a "meaning only" translation won't stay for long in the databank, but a regular one will, and I always considered, even if it isn't the main cucumis purpose, we should be a bit pedagogic with the way our different languages read, I'm sure you'd agree with that, kaf.
|
| | 7 Juli 2008 23:26 |
| | Well, yes, but as a person who has worked as a paid translator in the past, it is expected that the translator will stay true to the nature of the original. For example, there have been many efforts on Cucumis to keep the same tone when translating a piece written in slang. Why isn't the same true of missing punctuation or capitalization?
I think that we should make a decision on this and broadcast it to our experts, because different people are doing this in different ways. A prime example is Greek, where for some reason people often submit texts in all capitals. Our policy in general has been to expect the translation to be in all capitals, too. CC: Francky5591 cucumis |
| | 8 Juli 2008 00:04 |
| | Yes, true. But at the other hand one often posted to tell requesters not to overuse cap fonts,( JP will tell you as I could read some posts from him telling the requester not to use cap fonts)
I would understand (and especially if it is statued by all of us) to be respectuous to the original and scrupulously type (or not, if we want also translate lacks of punctuation) same as the original was typed, if most of the time (99,99%) it wasn't originally typed just because requester was too laxe and/or too lazy to type her/his text the way her/his mother -tongue officialy reads, I mean the way it was typed in the request wasn't to say "hey, I want you to reproduce exactly the way I typed this text."
I think the requester, if s/he wanted it this way, would have asked it in the comments field.
As a professonal translator you certainly translated all sorts of texts, but I bet you were as scrupulous in translating as close as possible texts that were intentionnaly typed in a different way, same as you'd done with classic ones. |
| | 8 Juli 2008 02:14 |
| | You've brought up some important points here. Once again, the important thing to note is the difference between texts written by the requester and texts where the requester wants to know what is expressed in the text (and how it was expressed).
In this case, since the requester is a native speaker of Turkish, one can assume that she was just lazy or careless in her writing, and that she would want to know how it is written correctly. Maybe in the future a note should be sent to the requester asking her to write the text correctly.
Anyway, I will fix it. |
| | 8 Juli 2008 08:34 |
| | Huh, an interesting and important discussion I started unintentionally... For example when I see a translation that goes like "I MISS YOU AND I WILL LOVE YOU FOREVER", I never know exactly whether I should accept it only written in caps or not.
I also think we should distinguish between a lack of punctuation that is on purpose and the other one that is more or less by accident (or laziness). But as it is very seldom that people want their text to be written in small letters only, I'd prefer to write it the way it should be, unless there is a note under the request. If the text is submitted by a native speaker of that language though, I would send this person a message saying s/he should correct the text. |
| | 8 Juli 2008 09:00 |
| | I think that german is a special case as capital letters are used inside the sentence. I'm not sure about this, but it seems that those capital letters are more important than in other languages like turkish or french.
In that case, I think like Heidrun that we should have send a word to the requester to ask a little more efforts and use capital letters. She's a native turkish speaker! |
| | 9 Juli 2008 22:39 |
| | Ich würde sehr gern nochmal mit euch den Urlaub verbringen.
Urlaub machen. ??? ich weiss nicht ob das so richtig istt.. |
| | 10 Juli 2008 00:03 |
| | Heidrun, kann man es so sagen, wie es jetzt steht? |
| | 10 Juli 2008 21:23 |
| | Ja, vom Sprachlichen her einwandfrei. |
| | 10 Juli 2008 21:40 |
| | |