Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Rumenskt - Primeste in inima speranta, in suflet iertare si...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktTýkst

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Primeste in inima speranta, in suflet iertare si...
tekstur at umseta
Framborið av marynella
Uppruna mál: Rumenskt

Primeşte în inimă speranţa, în suflet iertare şi iubire, pe buze dragoste, în ochi bunătate şi află Fericirea Crăciunului !
Să nu uiţi să fii copil în Sfânta Seară de Ajun şi asemeni lui, să uiţi cele rele, să te bucuri de cele bune şi să trăieşti Crăciunul în adevăratul lui spirit !
Rættað av Freya - 16 Desember 2009 11:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2009 13:38

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi !

I can give you a bridge for two texts that I guess should be translated before Christmas. You can make the translations yourselves or you can use them as bridge for evaluation in case someone will translate them sooner or later, it's your decision.

The first text is the text from above ^_^:

"Receive in your(*every "your" is singular) heart hope, in your soul forgiveness and affection**, on the lips love, in the eyes kindness and discover the Happiness of Christmas!

Don't forget to be a child on the Holy Christmas Eve and like him (*the child), forget the bad (things), enjoy the good (things) and live the Christmas in its true spirit!"

** "dragoste" is the same as "iubire" or "afecţiune" (love/affection), but for "iubire" I chose "affection" and "dragoste" I translated as "love", or if you like you can leave "love" for both parts like in: "in your soul forgiveness and love, on the lips love, [...]"

The second text is this one.

"However many Christmas greetings I would send, no greeting in the world could express the love that I have for you (*plural). I hope with all my heart that you have a wonderful Christmas and full of joy(s)(*like enjoyable things)!".

CC: iamfromaustria italo07