| |
|
Umseting - Polskt-Enskt - A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" ; i na pewno...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu | A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" ; i na pewno... | | Uppruna mál: Polskt
A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" i na pewno sobie poradzi. Jest ambitna i wierzÄ™, że dostanie siÄ™ tam, gdzie chce. W każdym razie tego jej życzymy. A jak Wasz Sylwester? Katarzyna pewnie już bawiÅ‚a siÄ™ ze swoim towarzystwem i Was zostawiÅ‚a? No coż, taki life . A co u Darka? Mam nadziejÄ™, że udaÅ‚o mu siÄ™ z pracÄ…. | Viðmerking um umsetingina | DodaÅ‚am polskie litery i odpowiedniÄ… interpunkcjÄ™. <Aneta B.> |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av Hazok | Ynskt mál: Enskt
And Your Katarzyna is very skillful and will manage for sure. She is ambitious and I believe that she will go where she wants. In any case, that is what we wish her.
And how was Your New Year's Eve? Katarzyna was probably already playing with her own company and left you? Oh well, that's life. And what about Darek? I hope he succeeded with the work. | Viðmerking um umsetingina | I treated it as a part of semi-formal letter. "And" from the beginning may be removed.(as if there is a part of the text missing at the beginning) Names weren't translated on purpose. Second sentence from the end, exact meaning is: "a co z" I found it most suitable here. Last sentence, treated as casual speech. "That's life" - "to życie" not exactly "taki lajf"
'she will go where she wants' -> relating to study / university. |
|
Góðkent av Lein - 7 Februar 2011 18:35
Síðstu boð | | | | | 4 Februar 2011 13:04 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi experts
Could you give me a vote and / or opinion please? I am not getting any votes
Thank you! CC: Aneta B. Edyta223 | | | 5 Februar 2011 20:34 | | | Hello, dear Lein!
I'm not sure of "she will get to, where she want s to be".
Except this tiny mistake I don't know if it can be said this way when we are speaking about going to the university.(?)It concerns, definitely, her plans of studying.
Moreover "zdolna bestia" is a kind of Polish idiomatic expression and I am not sure if we can translate it literally "clever Beast". It is about a person who is "extremely skillful". I wouldn't use an adjective "clever" in this case anyway, but "skillful"...
Hopefully I could help you a bit. | | | 7 Februar 2011 18:36 | | LeinTal av boðum: 3389 | OK, thanks! I have edited and added a reference to studying in the comments | | | 15 Februar 2011 10:49 | | | Well, as for using the word "clever" instead of "skillful", I was trying to get the meaning of the idiom, not translate it exactly. If I'd known any similar English idiom I would use it here.
As for correction I can not argue, Aneta's B version is simply better.
Still, hope I helped.;] | | | 15 Februar 2011 14:58 | | LeinTal av boðum: 3389 | You certainly did, thanks very much!
Trasnslations here are usually team efforts, with several people working together for the best result |
|
| |
|