Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Albanskt - First news, good news!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTýkstHollendsktKatalansktJapansktSpansktEsperantoTurkisktRussisktBulgarsktRumensktArabisktPortugisisktItalsktAlbansktSvenskt
Umbidnar umsetingar: Nepalskt

Heiti
First news, good news!
Tekstur
Framborið av bamberbi
Uppruna mál: Enskt

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the Hjálp section

Heiti
Lajmi i parë, lajm i mirë!
Umseting
Albanskt

Umsett av bamberbi
Ynskt mál: Albanskt

Cucumis ka tre ditë që është aktiv, dhe me vjen mirë që pjesa juaj më e madhe e pëlqen atë!

Së pari dua të falënderoj Aleid nga Holanda,i cili ka dhënë një ndihmë të madhe në përmiresimin e teksteve në anglisht si dhe përkthimin e të gjithë websitit në gjuhën holandeze, me ndihmën e HB10.
Së dyti, skuadra gjermane e përbërë nga Rumo, mare76 dhe leBleu, kanë mbaruar përkthimin e cucumis.org për tre ditë. Faleminderit të gjithëve! Skuadrave të turqve, grekëve, spanjolëve, polakëve dhe kinezëve që kanë përkthyer po aq shpejt.

Një problem i shtruar nga Rumo është se në anglisht "you" mund të ketë kuptim të dyfisht. "You" në cucumis.org është në vetën e parë "ti".
Dua t'ju lajmëroj gjithashtu për një problem që ri-përsëritet me shenjat e pikësimit. Kur një fjali që duhet të përkthehet nuk mbaron me pik, ju nuk duhet të shtoni pik në përkthimin që bëni. Unë e di që te fjalitë duhet të perfundojnë me pikë por te websitet, disa herë duhet t'i bashkangjisim tekstet dhe pikat na ngatërrojnë.

Së shpejti:
- Mundësi të dërgosh mesazhe personale përdoruesve të regjistruar
- Të fillosh një diskutim për çdo përkthim
- Një FAQ për seksionin Hjálp
Góðkent av liria - 12 Desember 2009 16:46