Eg elski teg - Øll mál
Amo-te.O texto deve ser traduzido para português europeu e não brasileiro.
Far til síðu
æ„›ã—ã¦ã‚‹ã‚ˆã€‚ai shi te ru yo ("ai" is read as "I", "shi" as "CHI" from the word "maCHInery", "te" as "tell", "U" from "ru" is read as the "oo" from the word "wood" and the letter "o" from "yo" is read as the "o" from "cork"... ^^
Far til síðu
×× ×™ ×והב/ת ×ותךThere's a different in Hebrew when male says it or when female does. That's why the slash is used.
Far til síðu
사랑해sarang hae... the "h" isn't pronounced, the "g" is mild and usually you pronounce "sarang hae" as if it were one word. the "a" from "sa" and "ra" is the "a" from "car", "n" is pronounced as the "n" from "can" and "-g hae" is almost pronounced as the "ge" from "get".
Far til síðu
Ljubim te ;Rad te imam ; Rada te imam (m/f), (m), (f)
Far til síðu
Táim i ngrá leatI am in love with you (Grá is not a verb)
Far til síðu
मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥ˆà¤‚ बहà¥à¤¤ चाहता हà¥à¤ (Maiá¹… tumhaiá¹… bahut cÄhatÄ hÅ«á¹…) मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥ˆà¤‚ पà¥à¤¯à¤¾à¤° करता हà¥à¤ (Maiá¹… tumhaiá¹… pyÄr kartÄ hÅ«á¹…)

मैं तà¥à¤®à¤¸à¥‡ बहà¥à¤¤ चाहती हà¥à¤ (Maiá¹… tumse bahut cÄhatÄ« hÅ«á¹…) मैं तà¥à¤®à¤¸à¥‡ पà¥à¤¯à¤¾à¤° करती हà¥à¤ (Maiá¹… tumse pyÄr kartÄ« hÅ«á¹…) said by men or said by women are diferent..
Far til síðu
ผมรัà¸à¸„ุณ ฉันรัà¸à¸„ุณ (phom rak khun - male speaker) ; (chan rak khun - female speaker)
Far til síðu
میں آپ سے Ù…Øبت کَرتا ÛÙˆÚº ; میں آپ سے Ù…Øبت کرتی ÛÙˆÚº

m (mein ap say muhabat karta hoon), f (mein ap say muhabat karte hoon)
Far til síðu
Ég elska þig èg elska þig ástin mÃn= I love you my darling
Far til síðu
Я тебе кохаю; /Кохаю тебе/; Я тебе люблю; /Люблю тебе/ Far til síðu
Би чамд хайртай Can anyone write their pronunciations with latin letters? Thanks
Far til síðu
Verkætlan - Popular sentences
