Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - pat nie pracuje i bym pojechal ale brak pieniedzy...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
pat nie pracuje i bym pojechal ale brak pieniedzy...
Tekst
Opgestuurd door patriciastevens
Uitgangs-taal: Pools

pat nie pracuje i bym pojechal ale brak pieniedzy u mnie nie mogie liczyc na ciebie to nie jest ok. jak bede mial kontract to pojedziemy bede wiecej zarabial
Details voor de vertaling
this came in a text message. male to female.translate into u.k. english please

Titel
Pat I'm not working and I would travel but I don't have money
Vertaling
Engels

Vertaald door Jimregan
Doel-taal: Engels

Pat I'm not working and I would travel but I don't have money. I can't count on you, that's not ok. When I have a contract we'll travel. I'll be earning again.
Details voor de vertaling
'nie mogę liczyć na ciebie' is literally 'I can't count on you', but it's not quite as severe in Polish as in English - more like 'I can't very well expect to depend on you'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 mei 2008 17:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 mei 2008 23:04

Kaasiaa
Aantal berichten: 10
i dont have money - i think i should be no money, that's not ok- it's not ok, and without WHEN- at the and, only i will be earning more. (not again)

16 mei 2008 09:30

Jimregan
Aantal berichten: 9
Sure; but the point is to make translations that make sense in the target language, not about staying religiously close to the source language.

I hope this doesn't seem too patronising, but you've touched on a common mistake made by Polish speakers in English: when talking about future events, in Polish all parts of the clause are in the future tense, but in English, once it's established that we are talking about a future event, we use the present tense from then on.
'Zadzwonię do Ciebie, kiedy będę w Anglii' becomes 'I will phone you when I /am/ in England', not 'when I will be'.

Your other point touches on the use of the impersonal; English lacks an impersonal form, so the only way to accurately describe what's happening (without long explanations like this one) is to simply make the statement personal. The original was 'brak pieniędzy u mnie' - I *could* have translated that as "I am experiencing a lack of money" but that would look too formal.

16 mei 2008 13:03

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi Jimreagan. Have read your translation. here are my comments they may help you :

Pat. I'm not working and I would like to travel but "I don't have ANY money " or I have no money".
I dont want to depend on you, it's unfair. When I have got a contract we can travel because then I 'll have some money.

In English you CAN use the future except with
some words or expressions : ""when" , "as long as", "as far as", and one or two others.

There you MUST use present tense.

Hope this can help you!!!!!




16 mei 2008 14:19

Jimregan
Aantal berichten: 9
Thank you for duly patronising me in turn


16 mei 2008 15:04

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi again . Didn't want at all to patronize you.
I never behave that way, but of course, you don't know me yet. Just wanted to help if I could. It's the way we work here. Trying to help each other. Real sorry if I did it in a " patronizing "way. If you feel it that way, I apologize.

17 mei 2008 10:24

Jimregan
Aantal berichten: 9
Heh. It's ok... that's why I winked

I take it you don't speak Polish; Kasia's suggestions were more along the lines of making the translation more literal -- like a machine translator[1] would suggest, whereas I am trying to give a translation that's more English in feel.

So, the points she raised are that she thinks 'brak pieniędzy' should be 'no money' - perhaps, but that would be bad English; that 'to' should be 'it' not 'that' -- I disagree[2]; and that 'więcej' should be 'more', not 'again' - she's quite correct about that, but 'I will be earning more' is not a complete valid English sentence, whereas 'I will be earning again', while not a strict translation of the words, is a better translation of the meaning.

[1] I'm making an open source Polish<->English translator, so I'm quite aware of how that works

[2] Polish has 'conversation focus', while English has 'speaker focus', so while a simple gloss of 'to' would be 'it' or 'this', because of the difference in focus, in this case it should be 'that'.

17 mei 2008 12:57

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi Jimreagan. I don't speak Polish, of course, so it seams I didn't catch what you explained.
You know, I think you explain in a very teachy way , and I like it.

Thank for your explanation. SMILE.

17 mei 2008 13:07

Jimregan
Aantal berichten: 9
Yeah... one of my sisters says that every time she asks me a question, she gets a lecture

But why "of course"? Wouldn't you like to learn? :P (I know, so little time, so many languages... )

17 mei 2008 13:21

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi again. Of course, I would like to learn Polish,but you know, at the moment, I'm trying to get my mother tongue back. Danish . Have been living in Denmark for only 25 years and the rest of time in France. And it's not that easy as one could think. Actually, what I would like you to do, is that you correct my Enlish when you find
some errors, and you will. Okay!!!!

So biiiiiiig a smile.

17 mei 2008 14:00

Jimregan
Aantal berichten: 9
I understand. My friend's mother is from Jersey, her parents are French Canadian, but she's been living in Ireland for so long that she has trouble talking to them in French. I also know a few Polish speakers in Ireland who speak in Russian sometimes instead of Polish, because they work with a lot of Russian speakers. Sounds crazy, but true

18 mei 2008 15:55

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
Hi,

This text message is very unclear (as usual) so it's hard to get what the author meant. Anyway, Polish is my mother tongue so I'll try to help.

pat nie pracuje -> Pat doesn't work/isn't working

i bym pojechal: I think that "I would travel" emphasises things that should not be emphasised. I believe that "leave for/go (there) would be more suitable.

"jak bede mial kontract to pojedziemy bede wiecej zarabial": I see what you mean, translators should be flexible but you shouldn't change the meaning. You could have used "again" if the guy had earned more money before but there's no information about it in the text.

Regards,
OleÅ›.

18 mei 2008 20:50

alsa
Aantal berichten: 7
"pat nie pracuje" może być również przetłumaczone jako "pat isn't working". Szkoda, że w tekście źródłowym nie ma polskich znaków, to by ułatwiło sprawę. "pojechał" przetłumaczyłabym na "go" a nie "travel". i jeszcze ostatnie zdanie w tekście źródłowym "bede wiecej zarabial" - "I'll be earning more" a nie "again".

19 mei 2008 17:28

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Jimregan, Hi Lilly

I think you should put "I can't be dependant on you" rather than "I can't count on you".

"I can't count on you" means "I can not trust you", and I'm sure that the original means "I can't be dependant"

Bises
Tantine

19 mei 2008 19:36

Jimregan
Aantal berichten: 9
Olesniczanin, alsa: a number of points.

1. 'Pat' is a short form of 'Patricia' -- because the person who requested the translation is named 'Patricia', I choose to read the text as 'Pat, nie pracujÄ™' rather than 'Pat nie pracuje'. This makes more sense, in context.

2. 'więcej' is commonly used in Polish to denote that an act will be repeated; which is my interpretation of this sentence. In English, 'more' is *not* used (alone) in this sense, which is why I used 'again'.

3. Yes, I concede that 'go' could be a better translation than 'travel', but that depends on context, which is absent. The sender could be talking about a holiday, or something else; 'travel' catches more potential cases.



19 mei 2008 19:35

Jimregan
Aantal berichten: 9
Hi Tantine

Yes, I agree -- but given the amount of Polish speakers who question every non-literal translation, I think I'll just leave it in the comments

19 mei 2008 22:56

patriciastevens
Aantal berichten: 1
hi, patricia here. i posted the message. i,d like to thank you for your translations. i understand the message now. my friend is a work colleague and i asked him if he would like to go for a drive somewhere when we were next off work.that message was his reply.

19 mei 2008 23:12

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
Jimregan, I'm not a follower of literal translations, far from it. The post above makes things clearer and I can see you were right at some points. Anyway, please note that "więcej" can be used in the meaning you've mentioned only in negative sentences (like "Już tego więcej nie zrobię".
I hope you don't mind that we're all contesting some parts of the translation. It's all about the collaboration here and I expect your constructive criticism of my translations as well.

Regards,
Oles