|
Vertaling - Turks-Engels - bir beyaz mendil koydun gittin dönerim dedin söz...Huidige status Vertaling
| bir beyaz mendil koydun gittin dönerim dedin söz... | | Uitgangs-taal: Turks
bir beyaz mendil koydun gittin dönerim dedin söz verdin yaa kar yagdi beyaz, yurudum durdum usudum biraz daglara sordum yine geldi yaz bekledim durdumeh dön gel artik yar e allahin icin yaniyor yuregim yaniyor cigerim sevdan vuruyor yakiyor sevidigim yaniyor yuregim yaniyor cigerim sensiz olmuyor olmuyor be güzelim bir sabah yeli vurdu yuzume dokundun sandim uyandim yar icim urperdi aradim durdum sanki uzakta sesini duydum beyaz mendilin kokladim dön gel artik yar e allahin icin | Details voor de vertaling | This is a song from Ibrahim Tatlises. I have been listening to his music without knowing what he is saying... but I just love it. It can be either translated in Canadian French (preferred) or in Canadian English. Thank you in advance. Regards, Renée Gagnon |
|
| A white handkerchief, you put it down and left | | Doel-taal: Engels
A white handkerchief, you put it down and left I'll be back, you said, you promised, sweetheart It snowed white, I kept on walking I got a little cold, I asked the mountains Summer came again, I kept on waiting Hey come back, come already, for your God ... My heart is burning My liver is burning Your love remains It burns, beloved My heart is burning My soul is burning I can't make it without you I can't make it, my pretty one A morning wind hit me in the face It was like I had been touched, I woke up, sweetheart My soul trembled, I kept on searching It was as if I had heard your voice from afar I kept on smelling your white handkerchief Come back, come already sweetheart, for God's sake
| Details voor de vertaling | Note: In Turkish, the liver is like the heart or soul in songs and poetry (and terms of endearment).
I translated these words, which I think are more correct:
Bir beyaz mendil, koydun gittin, Dönerim dedin, söz verdin yar... Kar yağdı beyaz, yürüdüm durdum Üşüdüm biraz dağlara sordum, Yine geldi yaz, bekledim durdum E dön gel artık Allah'ın için... Yanıyor yüreğim Yanıyor ciğerim Sevdan duruyor Yakıyor sevdiğim Yanıyor yüreğim Yanıyor ciğerim Sensiz olmuyor Olmuyor be güzelim Bir sabah yeli vurdu yüzüme Dokundum sandım, uyandım yar İçim ürperdi, aradım durdum Sanki uzakta sesini duydum Beyaz mendilini kokladım durdum Dön gel artık yar, Allah'ın için |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 augustus 2008 03:21
Laatste bericht | | | | | 4 augustus 2008 06:19 | | | Botica, here's my translation from Turkish to English. CC: Botica | | | 5 augustus 2008 10:52 | | LeinAantal berichten: 3389 | I can only compare the text with the French translation and I noticed a few differences:
5th line: you have waited and stopped whereas the French has not stopped to wait (I think)
8th line: your liver is burning; in French it is I who is burning, my dear; also 'the fact that I loved' is missing or different in the French version
line 15: a morning wind, or one morning, the wind...?
line 17: again, did 'I' stop or not?
If all this is because of differences in the original you took, all good...
Otherwise, of course I don't know whether the mistakes are in the French or the English version so sorry to bother you if it is the French one which should be corrected. | | | 5 augustus 2008 15:54 | | | handyy, could you check these please? CC: handyy | | | 5 augustus 2008 20:55 | | | Hi
* A white handkerchief, you put it down and left-->You put a white handkerchief down and left
* I'll be back, you said, you promised, sweetheart-->"sweetheart isn't used there. "yaa" means "oh!/ah!"
* Summer came again, I waited and stopped-->Summer came again, I kept on waiting
* Hey come back, come already, for your God...-->Hey come back right now, my love, for God's sake
* My liver is burning--> here "ciÄŸerim" is figurative, so "my soul is burning" would be better
* Your love has stopped, it burns the fact that I loved--> according to "sevdan vuruyor yakiyor sevidigim", it says "your love hits and burns me, sweetheart". according to "Sevdan duruyor, Yakıyor sevdiğim", it says "your love is still here, it is burning me sweetheart".
* It was like I had been touched, I woke up, sweetheart--> I thought you touched me, so I woke up, sweetheart
* My soul trembled, I searched and stopped--> My soul trembled, I kept on looking for (you)
-------------
Kafetzou, "bir şeyi yapıp durmak" demek yapılan işe devam etmek demek
--resme bakıp durdum=I kept on looking at the picture.
-- resme baktım ve durdum=I looked at the picture and then stopped. etc. | | | 6 augustus 2008 03:29 | | | handyy, thanks so much for your help. Please note that I was translating a slightly different version of the words (see my comment below my translation) - I believe the version that I found is correct - what do you think?
Oh wow - I didn't know "bir şeyi yapıp durmak" - thanks a lot! I will edit accordingly. | | | 6 augustus 2008 03:37 | | | I'm not sure why this was validated - it was full of errors!!! CC: lilian canale | | | 6 augustus 2008 03:47 | | | Hi Kafetzou,
This translation was validated because it got plenty and only positive votes.
Don't ask me why our users didn't find any of those mistakes...
I've brought it back to be evaluated.
| | | 6 augustus 2008 14:37 | | | I googled it, and yes Kafetzou, your version is the correct one.
and in my humble opinion, except some wrong parts (made because of misunderstanding), your translation was correct, so this should be validated. | | | 7 augustus 2008 02:10 | | | |
|
| |