Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Kranten - Sporten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...
Tekst
Opgestuurd door coachb1
Uitgangs-taal: Turks

Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu Mateja Kezman, bonservisini istemek üzere hafta içinde Türkiye’ye geleceğini açıkladı. Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle...

Titel
Le joueur serbe Mateja kezman, ...
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Le joueur serbe Mateja kezman, tombé en disgrâce auprès du Fenerbahce, a annoncé qu'il se rendrait en Turquie cette semaine pour demander un document attestant de son emploi par le club au sein de l'équipe. Le gardien de but, en raison d’un accord de principe avec l’équipe de France…




Details voor de vertaling
<edit> Le joueur serbe Mateja Kezman qui a été remercié par Fenerbahçe, a déclaré qu’il se rendrait en Turquie dans la semaine pour demander sa lettre de recommandation. Le gardien de but en raison d’un accord de principe avec l’équipe de France…" with "Le joueur serbe Mateja kezman, tombé en disgrâce auprès du Fenerbahce, a annoncé qu'il se rendrait en Turquie cette semaine pour demander un document attestant de son emploi par le club au sein de l'équipe." </edit>(10/06/francky on a kafetzou's recommendation ;)
<edit> added a comma after "gardien de but"</edit>(10/06/francky)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 6 oktober 2008 23:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 oktober 2008 07:49

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Francky, I don't think this translation is quite right. Please see my last comment under the Turkish original.

CC: Francky5591

6 oktober 2008 10:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
English version :
"The Serbian player Mateja Kezman, who has fallen out of favour with our Fenerbahçe, announced that he would come to Turkey this week to ask for a document attesting to his service to the team. The goalkeeper, because of the principal agreement he has with the French team, ..."

Hello kaf, "être remercié" also means "to be fired" (by one's employer), it is a half ironizing term that is used pretty often in French.

Use of the possessive in the French version ("sa lettre de recommandation is OK, it includes rest of the sentence and shortens this sentence (in the english version, " a document attesting to his service to the team."

But if there's anything else you see that doesn't convey the meaning in the French version, I'd be glad to edit according to what you would say.


6 oktober 2008 17:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It doesn't actually say he was fired in the original Turkish - it just says that they don't like him anymore (at least that's my understanding). Also, I don't think it's a letter of recommendation - I don't think they would recommend him!

6 oktober 2008 18:40

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
gozden çikarmak j'ai choisi a été remercié au lieu de a été sacrifié
bonservis que devrais-je utiliser à la place de lettre de recommandation?

6 oktober 2008 22:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Kaf, they don't like him anymore >> they don't want him anymore >> this guy won't play anymore in Fenerbahce>>Fenerbahce will "sell" him to another club. If they "sell "him, they won't say he is a goat.

But they still may recommend him to another club, as they don't want to pay a lot of money monthly to this player anymore, moreover transfers from one club to another does that the club who will "buy" the guy will have to pay as much as it is possible to pay for him.
Sport is business now, one buys and one sells, the one who sells has to say he sells "good stuff"
"letter of recommendation" doesn't mean they are going to overpraise him either, but they will at least say he played in their club from [mm/dd/yyyy] to [mm/dd/yyyy] and is now free from any other contract with Fenerbahce.

To be consensual, I'd say :

"Le joueur serbe Mateja kezman, tombé en disgrâce auprès du Fenerbahce, a annoncé qu'il se rendrait en Turquie cette semaine pour demander un document attestant de son emploi par le club au sein de l'équipe."

On fait comme ça Miss? kafetzou?




6 oktober 2008 22:23

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Tu trouves toujours un bon compromis Francky, ça me sembble parfait. Merci beaucoup.

7 oktober 2008 06:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
C'est bon!