|
Vertaling - Engels-Roemeens - Feudalism, dependence on a local magnate...Huidige status Vertaling
Categorie Samenleving/Mensen/Politici | Feudalism, dependence on a local magnate... | | Uitgangs-taal: Engels
Feudalism, dependence on a local magnate, had been superseded by nationalism, loyalty to the king and his central government, not only in E., but to some degree in F., S. and P. (G. and I. were to wait nearly another four centuries), and while H. was consolidating his power, C. was planting the Spanish flag in A., and Portuguese adventurers were doubling the Cape of Good Hope on their way to I. The little medieval world of Western Europe, of which E. had been the unprofitable fringe, was expanding into a globe on which she was a promontory thrust out towards a New World. |
|
| Feudalismul, dependenţa de un senior local,,,, | VertalingRoemeens Vertaald door Måddie | Doel-taal: Roemeens
Feudalismul, dependenţa de un senior local, fuseseră înlocuite de naţionalism, de loialitatea faţă de rege şi guvernarea sa centralizată, nu numai în E., dar, într-o anumită măsură şi în F., S. şi P.(G. şi I. mai aveau de aşteptat aproape încă alte patru secole), iar în timp ce H. îşi consolida puterea, C. înfigea steagul spaniol în A., iar exploratorii portughezi ocoleau Capul Bunei Speranţe în drumul lor spre India. Mica lume medievală a Europei de Vest, a cărei graniţă nerentabilă fusese A., se lărgea, devenind un glob în care ea reprezenta un promontoriu împins spre o Lume Nouă. | Details voor de vertaling | Ca să citez pe cineva drag, "aştept castanele". :) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 17 februari 2009 10:05
Laatste bericht | | | | | 16 februari 2009 10:33 | | | O singură observaţie minusculă: eu aş fi tradus "unprofitable" prin "nerentabilă".
Şi, nu bag mâna în foc pentru "fringe", Oxford-ul zice "the outer or marginal part of something", dar aici bănuiesc că se poate traduce prin graniţă. | | | 16 februari 2009 14:14 | | FreyaAantal berichten: 1910 | În schimb, eu n-am auzit până acum de "potentat". ..."magnate" nu e "magnat"? De "magnat local" am auzit. Poate să fie un "false friend", totuşi. Dacă e aşa, nu mai zic nimic.
Sunt de acord cu "nerentabilă", "neprofitabilă" | | | 16 februari 2009 14:45 | | | POTENTÃT, potentaÅ£i, s.m. Suveran sau ÅŸef de stat atotputernic, care îşi exercită puterea în mod despotic ÅŸi arbitrar; autocrat, despot; p. ext. om puternic, influent (datorită poziÅ£iei sale politice ori sociale). – Din fr. potentat, lat. potentatus.
Conform DEX. Dacă consideri ultima variantă, e foarte corect utilizat cuvântul acolo.
Uite ce zice Oxford-ul:
"magnate • noun a wealthy and influential person, especially in business."
Magnat nu are cum fi, pentru ca magnat se referă la un latifundiar maghiar, nemeş sau la capitalism şi aici nu este cazul. | | | 16 februari 2009 15:12 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Bine, mi-a venit varianta asta în minte poate pentru că am auzit-o mai des.
Aici apar mai multe definiţii ale "magnatului". Are şi ceva între paranteze că ar putea fi vorba de feudali polonezi sau maghiari, dar spune şi de capitalism.
Aşa e când e vorba de cuvinte pe care nu le foloseşti zilnic. | | | 16 februari 2009 16:55 | | | Ohh, da, am uitat sa modific "potentat", nu imi place nici mie cum suna; magnat nu e un "false friend".
Ideea este ca plecand de la context, poti spune, senior, nobil sau orice altceva similar.
"Unprofitable fringe"--nu am preferat "nerentabila" pentru ca din context nu mi se parea ca acesta este sensul. De fapt nu imi dau seama care e cea mai potrivita alegere. Mi se pare ca se refera la faptul ca, pana atunci, Anglia reprezentase un obstacol, fusese un impediment...
Multumesc mult! Am sa modific,nici o varianta nu mi se pare gresita.
Nu stiu daca este cea mai potrivita traducere pentru "promontory thrust out towards a New World." este cea aleasa de mine...
Ce mi s-a parut din nou ciudat a fost "doubling" care nu poate (sau poate?) fi tradus prin "dublau".
Ce parere aveti?
| | | 16 februari 2009 19:06 | | FreyaAantal berichten: 1910 | "Unprofitable fringe" zic că are sensul de "parte dinspre exterior" sau "mărginaşă", adică un fel de graniţă, frontieră care nu avea rentabilitate pentru Europa de Vest, nu-i aducea beneficii spre deosebire de celelalte părţi ale ei - înţeleg că e vorba despre Anglia aici.
"to double" - are mai multe înţelesuri. Eu rămăsesem numai la "a dubla" , dar văd că poate însemna şi " a ocoli", "a face o cotitură" Aici zice că pentru a avea sens de "a ocoli" trebuie să fie intranzitiv, adică nu acceptă obiect direct. Dar nu prea are sens să dubleze Capul B. Speranţe, doar ca distanţă parcursă, dar nici aşa sau făceau de două ori acel drum...e ciudat. Nu ştiu ce să zic la asta.
"thrust out towards..." - a scoate, scos în afară spre o lume nouă. Cred că merge "împins" aici. | | | 16 februari 2009 19:45 | | | Salutări,
Bună treabă Maddie. Doar o singură mică remarcă:
"loialitatea pentru rege" -- "loialitatea faţă de rege. | | | 16 februari 2009 20:35 | | | Să ştii că şi eu mi-am pus întrebări apropo de "thrust out", dar nu îmi vine nici o altă exprimare mai "deşteaptă".
Cât despre chestia cu "doubling" şi eu aş fi tradus prin "ocolesc".
Uite o explicaţie dată de dicţionarul Oxford: "double can be used with a similar meaning, but when is used to describe something that has two parts, the two parts are usually the same or very similar". Poate că de aceea a şi fost utilizat în contextul respectiv. | | | 16 februari 2009 21:27 | | | Mda, nici mie.
Doubling.Multumesc Andreea. | | | 16 februari 2009 22:00 | | | Mulţumesc Sem! | | | 16 februari 2009 22:11 | | | Adina, sunt multe lucruri care nu au sens în textul acesta întortocheat.
Încă nu sunt 100% sigură cu privire la "împins", dar este tot ce am găsit.
Doubling nu găsisem definţia de a coti în nici un alt dicţionar, mulţumesc pentru link. |
|
| |