| | |
| | 2 maart 2009 00:06 |
| | Acho que nos comentários poderia ser dada a opção mais usual e informal:
"Foi muito legal rever você (ver você novamente)". |
| | 2 maart 2009 04:06 |
| | ai que enchecao de linguica
ta traduzido e pronto |
| | 2 maart 2009 18:06 |
| | A traducao nao sugere gÃria, portanto acredito que a traducão adequada seja: "Foi um prazer revê-la". |
| | 2 maart 2009 18:15 |
| jonerAantal berichten: 135 | Concordo com o conteúdo da mensagem da karinalinares, mas não com a forma.
A karina poderia até levantar a questão de "Somente significado"/"Meaning only" para dar suporte à sua tradução, como tem ocorrido em diversas outras traduções, que têm sido proteladas por pequenÃssimos detalhes, e sendo invocada desnecessariamente a ajuda de experts, retardando a produção de resultados para nossa comunidade, mas um pouquinho de "ternura" (leia-se educação) vai bem com os outros membros da comunidadade
Se você prefere apenas ser objetiva, e omitir a parte da "ternura", então enriqueça suas réplicas apenas com argumentos objetivos, usando palavras objetivas.
"O problema nunca é o 'Sim', nem o 'Não', mas a qualidade destes." |
| | 2 maart 2009 18:29 |
| jonerAantal berichten: 135 | I agree with the content of karinalinares' post, but not with its wording.
Karina could even raise the question of "Meaning only" to support her translation, as it has happened with many other translations, which have been delayed due to very small details, and the opinion of experts have been invoked needlessly, delaying the production of results to our community, BUT a little "tenderness" (read courtesy) is appropriate with other members
If you prefer to be objective, and skip the "tenderness" part, then enrich your posts only with objective arguments, using objective words.
"The problem is neither "Yes", nor "No", but the quality of either." |
| | 2 maart 2009 23:41 |
| | Karinalinares,
Se alguém faz algum tipo de comentário ou sugerência com relação a uma tradução é porque lhe foi solicitado. A intenção não é aborrecer o tradutor com detalhes e sim colaborar para apresentar o melhor trabalho possÃvel.
O que você chama de "enchecao de linguica" (que na verdade deveria ter sido "encheção de lingüiça" ) é simplesmente uma "chamada de atenção" para o fato de a tradução poder tornar-se ambÃgua, já que "vê-lo" pode significar não apenas ver "você", como também ver "a ele". Por isso foi sugerido colocar a alternativa nos comentários.
A nossa comunidade é formada de voluntários e a principal caracterÃstica que tentamos imprimir ao site é o bom relacionamento entre os seu membros mantendo um relacionamento beseado no respeito mútuo. Tenho certeza que você comprenderá e também fará parte deste grupo de amigos |
| | 2 maart 2009 23:27 |
| | ok ok entendi ! mas o que gostaria de deixar claro eh que, concordo com correcao quando ha algo errado, ate pq faco isso tb! Mas percebo q nesse site as pessoas procuram traducoes corretas, vc colocando a correta ja basta. Digo isso pq tb ja pedi traducoes aqui, mas quantas, QUANTAS vezes fiquei na duvida pois nao sabia qual seria a melhor a q foi aceita ou da opiniao dos outros, vcs tem ideia de como confundi a cabeca do usuario?Ainda mais uma lingua que nao tenho ideeeia como se fala ou escreve, quem garante q o usuario que pedia a traducao fale portugues? Acho que se esta correta eh isso e pronto, se a pessoa te mandar uma mensagem pessoal perguntando se teria outras formas eh uma coisa como o Joner disse, agora a impressao que tenho eh que um quer aparecer melhor q o outro de certa forma, me desculpa, mas eh o q acho.
Desculpa lilian canale pela falta de acento pois moro no eua e meu teclado eh americano pedi pra uma amiga me colar com o acento correto.
Adoro esse site, so acho q poderiamos facilitar as coisas, tenho certeza q como eu, a maioria dos usuarios gostaria de uma resposta rapida e correta, pronto esta ai ;D sem xurumelas...( como alguem diz mas naum lembro quem)
sorry se ofendi.. ao lugar de "encheção de lingüiça"( colei o acento ;D) , usaria entao.." pra que confundir o usuario ta traduzido e pronto."
|
| | 2 maart 2009 23:40 |
| | Karina, para esse tipo de tradução "rápida" e sem explicações existem muitos sites de tradução automática na Internet.
O que diferencia o Cucumis é o fato das traduções serem feitas por pessoas que, sendo nativos ou não, conhecem bem os idiomas, suas variantes e podem fornecer ao usuário informações e alternativas que nenhuma ferramenta de tradução automática seria capaz.
É por isso que não aceitamos traduções feitas por meio desse tipo de ferramenta que são reconhecidas facilmente por nossos especialistas.
Nossa intenção é prestar um serviço confiável mesmo que para isso o processo leve um pouco mais de tempo.
|
| | 2 maart 2009 23:52 |
| | I got it my dear |
| | 3 maart 2009 00:11 |
| | I knew you would |