| | |
| | 23 vasaris 2008 21:59 |
| smyŽinučių kiekis: 2481 | sorry kfeto, this one needs to be edited carefully, you shoul reread the source |
| | 23 vasaris 2008 22:14 |
| | no need to apologise, smy
i added 'also' other than i don't see it.
would you like to elaborate?:-) |
| | 28 vasaris 2008 21:32 |
| | you rejected this without telling me what's wrong with it? i have read it again several times, as far as i can tell it is correct. |
| | 28 vasaris 2008 22:22 |
| | It seems to be Dramati who has rejected it. Could Dramati please specify any errors in the translation? |
| | 29 vasaris 2008 11:57 |
| | i do not understand. admins can reject translations not in their selected languages? |
| | 29 vasaris 2008 12:02 |
| | kfeto,
dramati isn't an admin, but he is an expert for the English language, so he could perfectly reject this. |
| | 29 vasaris 2008 12:28 |
| smyŽinučių kiekis: 2481 | kfeto, it seems it was rejected last week and I was not aware that it was
actually, you've translated the first part-->"Ortaklık, Tüsan firmasının kayırıldığını iddia ederken" incorretly, but the rest is perfect, we can reevaluate this dramati, as the translator is keen to go on CC: dramati |
| | 29 vasaris 2008 19:57 |
| | i believe i didn't translate it incorrectly.
my translation is correct english and it conveys exactly the same meaning.
the only difference is that in turkish 'ortaklik' is the subject of the verb 'iddia ederken' 'to claim' which i changed into a noun 'claims'
and added 'by' to show by whom those claims are made.
where the suffix '-erken' denotes synchroneity(between the claims and the revelation) which i expressed by using 'amid'.
Taking into consideration the previous, it's obvious it carries EXACTLY the same meaning.
The changes in grammar are merely a matter of personal preference.Besides nobody bothered to write, still not, how it is wrong other then saying it is so. by refusing to do so, no real or meaningfull exchange of ideas on the matter can take place.
@Goncin since my translation is in decent english, regardless of whether it is correct compared to the original turkish, it is not so obvious on the basis of what an expert in english should reject it without even explaining.
Look i understand experts have a lot of texts to evaluate but to me this kind of treatment is not very encouraging for translators. I actually spend (even if little) some time and effort on these translations.
I've been on this site for a couple of weeks, and i feel i've spend as much energy into debating with experts and admins on my translations than translating. By now you probably think of me as some kind of troublemaker more than member of cucumis.
I've always been open to suggestions and willing to exchange ideas on ways to translate texts better.
|
| | 1 kovas 2008 09:41 |
| smyŽinučių kiekis: 2481 | |
| | 1 kovas 2008 12:09 |
| | |
| | 2 kovas 2008 11:08 |
| | smy,
Are you saing that sirinler also has made translations on this article? If so, could you please tell me how I can find it (as there are still parts of the article I have not got translated yet)? |
| | 2 kovas 2008 11:16 |
| smyŽinučių kiekis: 2481 | |
| | 2 kovas 2008 16:44 |
| | What is going on here? How can there be two translations into the same language waiting to be evaluated? CC: cucumis |
| | 2 kovas 2008 16:47 |
| | BTW, this is a very good translation, but I'm not sure about the use of "special" for "özel" here - what does it mean, anyhow?
And smy, if I'm to evaluate this, I need to know how many changes have been made since the original translation (since I wasn't there). |
| | 2 kovas 2008 18:01 |
| | hi kafetzou,
well maybe smy or dramati can explain the whole history better.
i didn't translate "Il Özel İdaresi" myself
"Special Provincial Administration" is the official translation used by the turkish authorities in english communications.
As far as i can tell it's a administrative subdivision of a province
Ps your first post was funny. read like a schoolteacher entering a classroom to find the pupils up to no good... |
| | 2 kovas 2008 18:21 |
| | 1) I AM a schoolteacher.
2) I was reacting to the situation, which is not normal, that there are two English translations to be evaluated at the same time. Normally, other translators are blocked from translating a text for which a translation is waiting for evaluation, but I think I know what happened here: You translated it first, kfeto, and then Dramati rejected it, which opened it up for ÅŸirinler to translate it, after which an admin (who?) "un-rejected" your translation, resulting in two translations into the same language waiting for evaluation.
3) I'm ready to accept this one, but I still need to know how many changes have been made since it was first translated (if any).
4) Thanks for your explanation of the use of "special" - I guess that should remain as is, if that's the official translation.
5) The title could be "BID TENDERER AND PARTICIPANT TURN OUT TO BE RELATIVES" - that's how I translated it (with a little help from smy) when I translated just the title of this article (and a few others) for this requester. |
| | 2 kovas 2008 18:29 |
| | i think i changed "Mardin Special" into "Mardin's Special " on someone's suggestion but i can't remember who.
could have also been in one of the other translations requested from bits of this article in which that word appeared.
i added 'also' for sure |