Hello mucizetürk
I don't speak Turkish; one of my tasks here is to make sure the English is correct. Once that is the case, I will set a poll to make sure the meaning is ok.
Your translation sounds mostly fine, but in places not very natural. Here are some suggestions. If you agree, could you edit your translation please? If you don't agree, please let me know why not. Thanks!
The problems with the ice rink which will be constructed by our company*
continue. Despite all our preparations for the ice rink to be opened on 12.15.2010, it couldn't be delivered to us complete
ly. One of our seven
employees started working on 11.02.2010 and the others on 12.15.2010. All the catering, accomodation and travel expenses are
reimbursed by our company*. Yet, our company's grievance is growing day by day. As we stressed
in our report, dated 11.29.2010, our concerns, which are about
the ice not being formed due to technical deficiencies and mistakes, continue. In our opinion, the plumbing system of the ice rink is faulty. Even if
part of the ice could be formed,
it is obvious that there might be fusions** and softening
caused by hot weather and skating. Besides, despite
our repeated and explicit requests, the
skates that were bought were not Risport and Roxa (made in Italy). The imported skates made in China are not suitable to be rented
out and
furthermore have
only been bought in a quantity of 75.
On top of all this,
no music system and electrical aplliances have been fitted in the facility.
Briefly, it won't be possible for the ice rink to
function unless the problems -listed above- are solved. This case, in terms of potential
number of people who were coming to shopping center
on the very first days, is a big loss when considered for both sides.
We request immediate action for the problems to be solved. Best regards..
In English, this last sentence is usually a separate sentence and starts after a full stop, not a comma, even if in Turkish it can be preceded by a comma
*'our company' sounds like it is the company this person works for (or owns). Is that the case, or is this a company that they are paying to do this? (That makes more sense in this context). In that case, I think 'contractor' would be a better translation.
**I am not an ice rink expert, but I can't think of the meaning of the word 'fusion' here. Can you explain what is meant?