| |
|
Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė | Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te... | | Originalo kalba: Prancūzų
Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te dire. La jalousie me ronge le corps. Te voir près des autres à rigoler, discuter paisiblement, enlacer, prendre dans tes bras. Tout ça me rend jaloux. Cet amour me fait plus de mal que de bien, quitte à essayer de t'oublier :/ . Ce n'est pas possible encore... Je t'aime trop pour que tu quittes mon coeur. Tu l'enflammes à chaque regard de tes yeux incroyablement beaux. Je t'aime mon espagnole. Je veux être auprès de toi. | | Je l'aime tellement, C'est une fille. Et moi un gars ;) |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Hay tanto para decirte. No puedo decirte todo. Los celos están consumiendo mi cuerpo. Verte con otros riéndote, conversando tranquilamente, abrazándolos y prendiéndolos entre tus brazos. Todo eso me da celos. A mà este amor me hace más mal que bien, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Aún no es posible... Te amo demasiado para que salgas de mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increÃblemente hermosos. Te amo, mi española. Quiero estar a tu lado. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 3 spalis 2012 18:10 | | | Hi Alex, I'm sorry but yesterday I edited a few flaws in the French text, and there's one part I didn't get too well, that is the one you translated with "que bien al intentar realmente olvidarte", The requester did a remark under the original text today, what he was willing to say is "even if I'm trying to forget you..."
Is it possible that you edit your translation accordingly?
*Thanks!
| | | 3 spalis 2012 18:14 | | | That was my first guess indeed! But then I thought it didn't match the French text
Ok, merci Franck | | | 4 spalis 2012 15:16 | | | Hola Alex,
Hay algunos errores serios en tu texto. Por favor revÃsalo y trata de encontrarlos.
| | | 4 spalis 2012 21:02 | | | Hola Lilian
Dime, ¿esto está mejor?
- DeberÃa decirte tantas cosas. No puedo decirte todo. Los celos están consumando mi cuerpo. Verte con otros riendo, conversando tranquilamente, abrazándolos y prendéndolos entre tus brazos. Todo eso me hace celoso. Este amor me hace más mal que bien a mÃ, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Ya no es posible... Te amo demasiado para que tú dejes mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increÃblemente hermosos. La amo a mi española. Quiero estar a tu lado. | | | 5 spalis 2012 00:03 | | | Hay tanto para decirte (TendrÃa tanto para decirte). No puedo decirte todo. Los celos están consum iendo mi cuerpo. Verte con otros ri éndote, conversando tranquilamente, abrazándolos y prend iéndolos entre tus brazos. Todo eso me da celos. A mà este amor me hace más mal que bien, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Ya no es posible... Te amo demasiado para que salgas de mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increÃblemente hermosos. Te amo, mi española. Quiero estar a tu lado. | | | 5 spalis 2012 01:51 | | | | | | 19 spalis 2012 00:12 | | | Hola Francky, Alex y Lilian:
Yo creo que "Ce n'est pas possible encore" deberÃa traducirse como "[Esto] No es posible todavÃa/aún".
"Ya no es posible" tiene un sentido bastante distinto (casi contrario, de hecho, equivalente a "Ce n'est pas plus possible".]
Un saludo cordial |
|
| |
|