Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Xini

約 170 件中 1 - 20 件目
1 2 3 4 5 6 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 1月 9日 21:54  

thamisa
投稿数: 6
OLA!!!!! TD BEM???
 

2007年 3月 13日 01:31  

planterc
投稿数: 4
Ah sei tu l'autore della traduzione? grazie mille
 

2007年 3月 28日 21:26  

pirulito
投稿数: 1180
Xini, ¿quién evalúa las traducciones latinas? Primero, he visto traducciones incompletas (e incorrectas) aceptadas, por ejemplo http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_56270.html.

En segundo lugar, mis traducciones del latín o al latín no son evaluadas, incluso las que no presentan problemas, por ejemplo http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_56678.html (del latín), http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55856.html (al latín), http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55425.html (al latín).


 

2007年 3月 30日 22:18  

Xini
投稿数: 1655
Well, now I understand, but I don't see the reason why the two users you said should be considered "fake" users. They requested their translations, I have no problems with them.
 

2007年 3月 31日 20:14  

iepurica
投稿数: 2102
Thank you, Xini, I have corrected that text you wrote about. I guessed I paid more attention to the corectitude of the translation... My mistake, next time I'll pay more attention.
 

2007年 4月 2日 17:00  

apple
投稿数: 972
Ciao, Xini, (anzi, visto il tuo avatar e il mio ti dovrei chiamare "bambino peloso", come Piperita chiamava Snoopy ).
Quanto al latino, jp me l'ha chiesto, ma gli ho risposto che mi dispiaceva molto per te perchè so che ti dà un sacco di lavoro, ma che non me la sentivo, perché non mi sento in grado ma soprattutto per quello che ho detto nei forum a proposito del latino.
E poi, sai, io ho preso la maturità nel lontanissimo 1973, all'Università l'ho tolto dal piano di studi perché ne avevo le tasche piene , e a casa mi rimane solo il vocabolario di mio figlio, ma neanche una grammatica!
 

2007年 4月 13日 21:29  

pirulito
投稿数: 1180
 

2007年 4月 13日 23:50  

sandra saska
投稿数: 24
I saw it, but I have no idea what language is this. There are some letters that look like Bulgarian, but it isn't Bulgarian for sure.
 

2007年 4月 17日 13:31  

solitaria_ro
投稿数: 1
perche la traduzione e cosi:
Nu am inteles ce vrei sa spui

la traduzione e:
non ho capito que vuoi dire!
 

2007年 4月 18日 21:18  

nava91
投稿数: 1268
Ghghghg, "Danke shön"
 

2007年 4月 19日 16:17  

kafetzou
投稿数: 7963
Xini

Your avatar is giving me a headache!

As for the sand thing, maybe "gently brush"? It's not with the hand, it seems to be with a tool; otherwise I would say "run your hands through", or "brush your hands over". By the way, "ripple" wouldn't work for water in this sense either - the water ripples; we don't ripple the water. I hope this helps.
 

2007年 4月 19日 16:25  

Menininha
投稿数: 545
Kafetzou is right about your avatar!

Bizarro!!
 

2007年 4月 19日 16:36  

apple
投稿数: 972
Hai visto che non ero la sola a star male per colpa del tuo gif? Beccate questa!
 

2007年 4月 19日 16:42  

casper tavernello
投稿数: 5057
I like the avatar. It's very artistic. Something like 80's.
 

2007年 4月 25日 09:23  

evahongrie
投稿数: 22
Buongiorno scuse io, ma nulla ho compreso della ta frase tu vogliono parlare dei colori del nostro drapeau?Oui anche colore, tranne che le bande sono in orizzontali sulla bandiera dell'Ungheria
Eva
 

2007年 4月 26日 19:57  

Xini
投稿数: 1655
Dice che anche a lei capita di dover richiedere traduzioni di passaggio in inglese/francese.

poi chiede se c'è un modo per includere la traduzione delle note quando richiede una traduzione di passaggio, perchè generalmente le note non vengono tradotte.

Poi ha detto che una volta le ha messe dentro nel testo da tradurre ma la reazione della gente non era confortante...
 

2007年 4月 29日 13:31  

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Xini

I'm happy to do that editing for you, as long as I can be reasonably sure of the meaning. I'm always nervous about editing for correct English if I don't know the source language.
 

2007年 5月 8日 09:12  

samanthalee
投稿数: 235
Hi, can you translate the comments of this, so that I know how to proceed with the Chinese translation? Thanks.
 

2007年 5月 10日 13:11  

casper tavernello
投稿数: 5057
I don't know exactly, but I think it is 'minimum consumption everyday, happy-hour and party lies in downtown'.
Here the Pubs use this 'consumação mínima', but I don't know its translation to english.
 

2007年 5月 10日 14:25  

casper tavernello
投稿数: 5057
Really sorry xini!
My translation for konsumtionbehov is wrong.
I'll find the right one!
 
1 2 3 4 5 6 ••次のページ >>