Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Xini

約 170 件中 41 - 60 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 7月 20日 07:05  

tristangun
投稿数: 1014
Oh no, ofcourse not..
like Francky said: you can try but it's not allowed to reply

thanks anyways!
tristangun
 

2007年 7月 21日 07:54  

gulcan306
投稿数: 2
We would like you to translate the translation number 175 fro italian to english please.
Thanks for your reply.
Here is the ail address below
gulcan306@hotmail.com
 

2007年 7月 23日 08:45  

TotAno
投稿数: 4
sai come si fa a eliminare l'account qui su cucumis??? risp.
 

2007年 7月 23日 09:01  

TotAno
投稿数: 4

 

2007年 8月 1日 14:58  

goncin
投稿数: 3706
Thanks, Xini!

I liked it very much... He is so liar, so smart, the one who never gets in disvantage... Very worthy to be read.
 

2007年 8月 1日 18:20  

elmota
投稿数: 744
your avatar is sssssspppoookyyyyy
 

2007年 8月 3日 18:11  

casper tavernello
投稿数: 5057
Ciao, Xini!
I just want to ask if you know 'I Ribelli'.
I want one of their lyrics.
 

2007年 8月 3日 18:27  

casper tavernello
投稿数: 5057
60's
I have this song from '66 -Enchinza Bubu-.
I can't find any on the net.
But thanks anyway.
 

2007年 8月 4日 10:48  

Porfyhr
投稿数: 793
Xini,
I saw your swedish-french translation,

"Odla tillfälligheter"/ 'Cultiver les chanses'

Which is "Odla möjligheterna".
I would suggest to use a word describing cultivating the sudden incidence. The word "tillfällighet" is more negative than "möjlighet" which is a positive possibility to do something, a chance for developing sth for the future. A "tillfällighet" is alway sth that occurs suddenly with no connection to the past or the future.
"Tillfället gör tjuven"
*Opportunity makes the thief*

Vänligen
Porfyhr
 

2007年 8月 4日 10:55  

Porfyhr
投稿数: 793
Ingen orsak,

I just try to spread my fantastic language in the most positive way to those who are interested.

/
 

2007年 8月 4日 11:42  

Porfyhr
投稿数: 793
Xini,
in order to get rid of some swedish translations, may I ask you what you would translate this to into english: "cambio necessita assist"?

Tackar på förhand!
Porfyhr
 

2007年 8月 4日 17:05  

Porfyhr
投稿数: 793
Thank you Xini!

I thought it was strange. I´ll spek to the member who sent it!

Anyhow, I have started a project for gathering the translations of latin quotes and expressions. I've added approx 350 expressions in alphabetical order.

I wonder if you would be interested to add your translations to the project or if you prefer to send them to me and I'll add them.

Please do not hesitate to correct me if I've missed letters or if you find sth else is strange...

Critic is very welcome!

Bästa hälsningar
Porfyhr
 

2007年 8月 9日 12:12  

Porfyhr
投稿数: 793
Xini,
I made a latin translation ('vive hodie') from swedish a couple of days ago and that translation has disappeared? have you erased it?

/Porfyhr
 

2007年 8月 9日 12:28  

Porfyhr
投稿数: 793
Yes I found it by the URL you showed, but I can't find it among my done translations... strange. I thought the member had left cucumis or that it already was translated. I thought translators could remove translated translations.

Anyhow, thank you, everything is under control then!
 

2007年 9月 5日 14:47  

iza_duin
投稿数: 4
Oii você pode tradusir para o Latim a seguinte frase: O amor tudo vencerá !

Obrigada espero a tua resposta
 

2007年 9月 5日 14:57  

iza_duin
投稿数: 4
eu não sei onde muda ! se vc puder mudar para mim eu agradeço
i agradeço muito mais se der para traduzir

Obrigada
 

2007年 9月 5日 15:01  

iza_duin
投稿数: 4
pronto.. consegui acrescentar o latim ja esta como traduçao oficial

Obrigada
 

2007年 9月 16日 12:19  

Porfyhr
投稿数: 793
I who do not speak Italian have made an effort to translate your Cage text. Lets see if it will be the third rejected.

/Porfyhr
 

2007年 9月 16日 13:56  

Porfyhr
投稿数: 793
But then you know the meaning. Let me help you with the terminology and Tantine the English...
 

2007年 9月 17日 19:46  

Porfyhr
投稿数: 793
Xini,
do you have time to bridge me this poemor do you prefer to translate it by yourself.


 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 ••次のページ >>