Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - smy

約 126 件中 41 - 60 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 12月 4日 12:59  

aligad61
投稿数: 3
Ya selam merhaba uzmansınız galiba bana bir konuda yardımcı olabilirmisiniz ? plss.
 

2007年 12月 4日 13:09  

aligad61
投稿数: 3
Tercüme edecekmisiniz bana ayırcak zamanınız vardır umarım banaa !!!!
 

2007年 12月 5日 08:14  

hakan055
投稿数: 11
Bu arada günaydın...
 

2007年 12月 7日 10:08  

idenisenko
投稿数: 113
It was a public message asking for one's help.
Give hand as more as possible, we are on the same boat :-)
 

2007年 12月 8日 12:56  

turkishmiss
投稿数: 2132
No problem Smy.

 

2007年 12月 16日 14:20  

CRYSANIA
投稿数: 10
yardımların için teşekkür ederim inceleyip bakarım sorun aslında ingilizce bilmekle alakalı galiba biran önce ilerletmem lazım
 

2007年 12月 16日 21:09  

senemtas_mt
投稿数: 40
tmmdır 300 puanı verdim, ama emin misin 3000 olmasın. çok yoğun musun. yardım edebilirim diyecem ama edebileceğim konular hakkında ama
 

2007年 12月 20日 08:34  

dramati
投稿数: 972
Done.

Thank you very much. I appreciate your input. We are, after all, trying to give the most accurate translation in the most understandable English possible, and you are a great help.

Thanks,

David
 

2007年 12月 21日 10:58  

dramati
投稿数: 972
Well, yes that is true. I can also just reject it for not being understandable in English.

Best,

David
 

2007年 12月 27日 13:21  

handyy
投稿数: 2118
mrb Smy,

uzun zamandır girmeye fırsat bulamamıştım. bu yüzden buradaki çeviri için yardım edemedim, çok ama çok özür dilerim
 

2007年 12月 27日 17:35  

handyy
投稿数: 2118
çok teşekkür ederim Smy,

o çeviride Lemoncux bi açıklama yapmadığı için çevirinin doğruluğundan ben de pek emin değilim doğrusu

o çevirinin puanlarını pek haketmedim sanırım, ama başka çevirilerle haketmeye çalısırım artık
 

2007年 12月 31日 00:08  

pluiepoco
投稿数: 1263
I don't know, but firstly it is a joke.
 

2007年 12月 31日 15:36  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Smy, here's the bridge:

Well, without a doubt it's the men of my dreams, Reynaldo Gianecchini I love you, you are wonderful! I saw you in Buenos Aires and I love it... my passion for you is enormous.
 

2007年 12月 31日 16:11  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Happy New Year 2008, Smy! Enjoy all the minutes of it!

The votes of,

Sweet Dreams
 

2007年 12月 31日 16:32  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Smy, I'm sorry but I don't know if in English they use "votes", because in Portuguese we do. For wish, for example the New Year. And we say:
"Happy New Year,

The votes of,

Sweet Dreams
"

The votes that we talk about, are the wishes that we wish to other people. Do you understand?

I'm really sorry about my bad english, I can't do better.
 

2008年 1月 4日 17:47  

sirinler
投稿数: 134
Hi..Can I ask something else??

sometimes, the translations which I haven't done are shown as if I have done them..For example, now there is one..I haven't done it but it is in " my accepted translations"..Do you know its reason??

Bye..
 

2008年 1月 9日 21:57  

devrimanna
投稿数: 26
Merhaba Smy,biraz once Ankara Hastanesinin italyanca'dan turkceye cevirisini oylarken sebebi yazamadan sayfadan cikmis bulundum,dolayisiyla oylamam sebebi aciklanmadan gelmis olmali.Asagida aciklamasini yaziyorum.Bu aksilikten dolayi kusura bakma,sayfa birden kapandi
Selamlar,iyi calismalar

Bence:
gezintiye çıkacağım yerine bir seyahate çıkacağım daha doğru.

umarım rüyalarımın kadınıyla kendimi bu uzun yürüyüşte bulurum yerine umarım bu uzun yolda rüyalarımın kadınıyla karşılaşırım daha dogru.

Her nekadar cammino kelime anlamı olarak yürüyüş olsa da cümledeki anlamı yol-yolculuk olarak beliriyor.Zaten italyancada günlük konuşmalarda yol-yolculuk anlamında kullanıldığı oldukça sık görülür. Iyi çalışmalar
 

2008年 1月 10日 16:05  

p0mmes_frites
投稿数: 91
Hımm tamam Teşekkürler
 

2008年 1月 11日 21:34  

Francky5591
投稿数: 12396
Hi! yes, these kind of texts, when they are in "meaning only", do not remain on the site. When you will be admin, one thing you can do is to click on "edit", then uncheck the box that says :
"This text is public and/or the author authorizes cucumis.org to publish it online once it has been translated" (under the text frame)
 

2008年 1月 16日 14:14  

Tantine
投稿数: 2747
Hy smy

I wondered how my points had grown!! Thank you so much for your donation.

I will use them wisely for the other members of my germ cell tumour forum.

Bises
Tantine
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 次のページ >>