Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Fransk - My love, stop; don't groan, you ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KurdiskTyrkiskEngelskFransk

Kategori Sang

Titel
My love, stop; don't groan, you ...
Tekst
Tilmeldt af sirikit37
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Titel
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af RedShadow
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Bemærkninger til oversættelsen
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 16 November 2010 11:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 November 2010 11:09

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 November 2010 11:31

RedShadow
Antal indlæg: 143
Corrigé.

Merci !

16 November 2010 11:33

Francky5591
Antal indlæg: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction