Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - My love, stop; don't groan, you ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Curdă TurcăEnglezăFranceză

Categorie Cântec

Titlu
My love, stop; don't groan, you ...
Text
Înscris de sirikit37
Limba sursă: Engleză Tradus de peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Titlu
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Traducerea
Franceză

Tradus de RedShadow
Limba ţintă: Franceză

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Observaţii despre traducere
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Noiembrie 2010 11:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Noiembrie 2010 11:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Noiembrie 2010 11:31

RedShadow
Numărul mesajelor scrise: 143
Corrigé.

Merci !

16 Noiembrie 2010 11:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction