Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Rumænsk - Viaje a España

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpanskRumænsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Viaje a España
Tekst
Tilmeldt af andra2301
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk Oversat af 44hazal44

¡Buenos días!
¿Qué autobús hay que tomar para llegar al centro?
¡Buenas tardes!
¿Dónde hay tiendas para comprar vestidos?
¿Cuánto cuesta una botella de agua?
¿Dónde hay un teatro cercano con representaciones de danza?
¿A qué hora es la función?
Quisiera por favor dos entradas para la función de hoy.
¡Buenas noches!
Quisiera comprar algo de la comida tradicional, postre y bebida.
Gracias por la ayuda.
¿Cuál es el horario de la peluquería?

Titel
Călătorie în Spania
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Bună ziua!
Ce autobuz este către centru?
Bună ziua!
Unde pot găsi magazinele de haine?
Cât costă o sticlă de apă?
Unde pot găsi un teatru în apropiere cu spectacole de dans?
Când începe spectacolul?
Aş dori două bilete pentru spectacolul de astăzi.
Bună seara!
Aş dori să cumpăr mâncare tradiţională, desert şi ceva de băut.
Mulţumesc pentru ajutor.
Care este programul frizeriei?


Bemærkninger til oversættelsen
Note:
1. Buenos dias! - folosit înainte de ora 12:00 (în funcţie de context: Bună ziua! sau Bună dimineaţa!)
2. Buenas tardes! - folosit după-amiaza şi seara (Bună ziua! sau Bună seara!)
3. Buenas noches! - folosit seara şi noaptea (Bună seara! sau Noapte bună! - tot în funcţie de context).

peluquería - frizerie sau coafor.
Senest valideret eller redigeret af Freya - 19 September 2010 17:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 September 2010 13:23

Freya
Antal indlæg: 1910
Bună!

Câteva lucruri de corectat:

"Buenos dias" se foloseşte până la ora prânzului, iar noi de obicei folosim "bună ziua" şi când e dimineaţă, înainte de 12:00. Aici ar fi bună o notă explicativă.
"Buenas tardes" e "bună ziua" din nou, doar că e folosit după-amiaza, după 12:00.
Şi a doua observaţie ar fi: "un teatro cercano" - un teatru apropiat de locul în care mă aflu, în apropiere.