Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-루마니아어 - Viaje a España

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Viaje a España
본문
andra2301에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 44hazal44에 의해서 번역되어짐

¡Buenos días!
¿Qué autobús hay que tomar para llegar al centro?
¡Buenas tardes!
¿Dónde hay tiendas para comprar vestidos?
¿Cuánto cuesta una botella de agua?
¿Dónde hay un teatro cercano con representaciones de danza?
¿A qué hora es la función?
Quisiera por favor dos entradas para la función de hoy.
¡Buenas noches!
Quisiera comprar algo de la comida tradicional, postre y bebida.
Gracias por la ayuda.
¿Cuál es el horario de la peluquería?

제목
Călătorie în Spania
번역
루마니아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună ziua!
Ce autobuz este către centru?
Bună ziua!
Unde pot găsi magazinele de haine?
Cât costă o sticlă de apă?
Unde pot găsi un teatru în apropiere cu spectacole de dans?
Când începe spectacolul?
Aş dori două bilete pentru spectacolul de astăzi.
Bună seara!
Aş dori să cumpăr mâncare tradiţională, desert şi ceva de băut.
Mulţumesc pentru ajutor.
Care este programul frizeriei?


이 번역물에 관한 주의사항
Note:
1. Buenos dias! - folosit înainte de ora 12:00 (în funcţie de context: Bună ziua! sau Bună dimineaţa!)
2. Buenas tardes! - folosit după-amiaza şi seara (Bună ziua! sau Bună seara!)
3. Buenas noches! - folosit seara şi noaptea (Bună seara! sau Noapte bună! - tot în funcţie de context).

peluquería - frizerie sau coafor.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 19일 17:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 19일 13:23

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună!

Câteva lucruri de corectat:

"Buenos dias" se foloseşte până la ora prânzului, iar noi de obicei folosim "bună ziua" şi când e dimineaţă, înainte de 12:00. Aici ar fi bună o notă explicativă.
"Buenas tardes" e "bună ziua" din nou, doar că e folosit după-amiaza, după 12:00.
Şi a doua observaţie ar fi: "un teatro cercano" - un teatru apropiat de locul în care mă aflu, în apropiere.