Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Franska - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Text att översätta
Tillagd av Elamer Neto
Källspråk: Franska

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Anmärkningar avseende översättningen
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Senast redigerad av Francky5591 - 7 April 2010 09:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 April 2010 09:44

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,