Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Hebreiska - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaFranskaHebreiskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Brev/E-post - Humor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
Källspråk: Arabiska

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
Anmärkningar avseende översättningen
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

Titel
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
Översättning
Hebreiska

Översatt av ahikamr
Språket som det ska översättas till: Hebreiska

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
Anmärkningar avseende översättningen
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
Senast granskad eller redigerad av ahikamr - 25 Augusti 2007 14:59