Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaTurkiskaLatin

Kategori Fritt skrivande - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Text
Tillagd av kefalaskkgr
Källspråk: Grekiska

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titel
Benim biricik yıldızım
Översättning
Turkiska

Översatt av idenisenko
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Senast granskad eller redigerad av smy - 11 Januari 2008 07:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Januari 2008 19:24

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Januari 2008 21:44

ankarahastanesi
Antal inlägg: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Januari 2008 08:06

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Januari 2008 08:42

smy
Antal inlägg: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Januari 2008 09:37

idenisenko
Antal inlägg: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Januari 2008 12:30

smy
Antal inlägg: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Januari 2008 22:08

irini
Antal inlägg: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Januari 2008 07:13

smy
Antal inlägg: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Januari 2008 07:11

smy
Antal inlägg: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think