Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceTürkçeLatince

Kategori Serbest yazı - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Metin
Öneri kefalaskkgr
Kaynak dil: Yunanca

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Başlık
Benim biricik yıldızım
Tercüme
Türkçe

Çeviri idenisenko
Hedef dil: Türkçe

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
En son smy tarafından onaylandı - 11 Ocak 2008 07:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ocak 2008 19:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Ocak 2008 21:44

ankarahastanesi
Mesaj Sayısı: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Ocak 2008 08:06

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Ocak 2008 08:42

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Ocak 2008 09:37

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Ocak 2008 12:30

smy
Mesaj Sayısı: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Ocak 2008 22:08

irini
Mesaj Sayısı: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Ocak 2008 07:13

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Ocak 2008 07:11

smy
Mesaj Sayısı: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think