Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



16Oversettelse - Tysk-Engelsk - Im feinen Restaurant.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
Im feinen Restaurant.
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Tittel
In a fine restaurant
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av hungi_moncsi
Språket det skal oversettes til: Engelsk

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 August 2008 12:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 August 2008 23:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 August 2008 00:20

jollyo
Antall Innlegg: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 August 2008 00:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 August 2008 01:23

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 August 2008 07:49

azitrad
Antall Innlegg: 970
mais = but!

27 August 2008 09:19

Minny
Antall Innlegg: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 August 2008 10:50

Lila F.
Antall Innlegg: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 August 2008 12:09

Minny
Antall Innlegg: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 August 2008 03:45

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.