Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



16Traduzione - Tedesco-Inglese - Im feinen Restaurant.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseInglese

Categoria Poesia

Titolo
Im feinen Restaurant.
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Note sulla traduzione
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titolo
In a fine restaurant
Traduzione
Inglese

Tradotto da hungi_moncsi
Lingua di destinazione: Inglese

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Agosto 2008 12:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Agosto 2008 23:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Agosto 2008 00:20

jollyo
Numero di messaggi: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Agosto 2008 00:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Agosto 2008 01:23

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Agosto 2008 07:49

azitrad
Numero di messaggi: 970
mais = but!

27 Agosto 2008 09:19

Minny
Numero di messaggi: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Agosto 2008 10:50

Lila F.
Numero di messaggi: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Agosto 2008 12:09

Minny
Numero di messaggi: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Agosto 2008 03:45

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.