Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Setning - Vitenskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Tekst
Skrevet av yargi
Kildespråk: Engelsk

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
this is scientific abstract secntence.

Tittel
çok duvarlı nanotüp
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juni 2009 22:53

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Juni 2009 14:32

handyy
Antall Innlegg: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Juni 2009 14:33

handyy
Antall Innlegg: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Juni 2009 19:09

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.