Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Fransk-Tysk - l'espoir

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskItalienskTyskEngelskNorsk

Tittel
l'espoir
Tekst
Skrevet av galenaltas
Kildespråk: Fransk Oversatt av ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

Tittel
Hoffnung
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Iserb
Språket det skal oversettes til: Tysk

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 19 Februar 2010 19:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2010 09:55

merdogan
Antall Innlegg: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 Februar 2010 10:21

Iserb
Antall Innlegg: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 Februar 2010 21:50

dilbeste
Antall Innlegg: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 Februar 2010 22:00

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 Februar 2010 22:12

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 Februar 2010 22:18

Iserb
Antall Innlegg: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 Februar 2010 06:20

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 Februar 2010 09:13

merdogan
Antall Innlegg: 3769
la dernière...> das letzte